# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaqad | Und wahrlich | |
2 | sarrafna | Wir haben es erklärt |
ص ر ف (s r f) |
3 | fee | In | |
4 | hatha | Das | |
5 | alqurani | der Koran |
ق ر أ (q r a) |
6 | liyaththakkaroo | dass sie darauf achten |
ذ ك ر (dh k r) |
7 | wama | aber nicht | |
8 | yazeeduhum | es erhöht sie |
ز ي د (z y d) |
9 | illa | außer | |
10 | nufooran | (in) Abneigung |
ن ف ر (n f r) |
Übersetzung |
---|
Wir haben in diesem Koran (die Botschaft) auf verschiedene Weise dargestellt, damit sie es bedenken. Aber das mehrt in ihnen nur die Abneigung. Adel Theodor Khoury |
Wir haben doch in diesem Qur'an (die Botschaft) verschiedenartig dargelegt, damit sie bedenken, doch mehrt dies ihnen nur die Abneigung. Bubenheim |
Und gewiß, bereits erläuterten WIR vieles in diesem Quran, damit sie sich besinnen. Doch er bestärkt sie nur in der Abneigung. Amir Zaidan |
Und wahrlich, Wir haben in diesem Quran (manches) auf verschiedene Art dargelegt, damit sie ermahnt seien, doch es mehrt nur ihren Widerwillen. Abu Rida |