# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | WajaAAalna | Und Wir haben platziert |
ج ع ل (j ʿ l) |
2 | AAala | über | |
3 | quloobihim | ihre Herzen |
ق ل ب (q l b) |
4 | akinnatan | Beläge |
ك ن ن (k n n) |
5 | an | damit nicht | |
6 | yafqahoohu | sie verstehen es |
ف ق ه (f q h) |
7 | wafee | und hinein | |
8 | athanihim | ihre Ohren |
أ ذ ن (a dh n) |
9 | waqran | Taubheit |
و ق ر (w q r) |
10 | waitha | Und wann | |
11 | thakarta | du erwähnst |
ذ ك ر (dh k r) |
12 | rabbaka | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
13 | fee | In | |
14 | alqurani | der Koran |
ق ر أ (q r a) |
15 | wahdahu | Allein |
و ح د (w h d) |
16 | wallaw | sie drehen sich um |
و ل ي (w l y) |
17 | AAala | An | |
18 | adbarihim | ihren Rücken |
د ب ر (d b r) |
19 | nufooran | (in) Abneigung |
ن ف ر (n f r) |
Übersetzung |
---|
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht begreifen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Koran allein deinen Herrn erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken. Adel Theodor Khoury |
Und Wir legen auf ihre Herzen Hüllen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Schwerhörigkeit. Und wenn du im Qur'an deinen Herrn allein (ohne ihre Götter) erwähnst, kehren sie aus Abneigung den Rücken. Bubenheim |
Und WIR umhüllten ihre Herzen mit Bedeckung, damit sie ihn nicht begreifen, und machten ihre Ohren schwerhörig. Und jedesmal wenn du deinen HERRN im Quran als Einen Einzigen erwähnt hast, kehrten sie ihre Rücken flüchtend in Abgeneigtheit. Amir Zaidan |
Und Wir legen Hüllen auf ihre Herzen, so daß sie ihn nicht verstehen, und in ihre Ohren Taubheit. Und wenn du im Quran deinen Herrn nennst, Ihn allein, so wenden sie ihren Rücken in Widerwillen ab. Abu Rida |