# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Rabbukum | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
2 | aAAlamu | (ist) am wissendsten |
ع ل م (ʿ l m) |
3 | bikum | von dir | |
4 | in | Wenn | |
5 | yasha | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
6 | yarhamkum | Er wird sich deiner erbarmen |
ر ح م (r h m) |
7 | aw | oder | |
8 | in | Wenn | |
9 | yasha | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
10 | yuAAaththibkum | Er wird dich bestrafen |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
11 | wama | Und nicht | |
12 | arsalnaka | Wir haben Sie geschickt |
ر س ل (r s l) |
13 | AAalayhim | über sie | |
14 | wakeelan | (als) ein Vormund |
و ك ل (w k l) |
Übersetzung |
---|
Euer Herr weiß besser über euch Bescheid. Wenn Er will, erbarmt Er sich euer, und wenn Er will, peinigt Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt. Adel Theodor Khoury |
Euer Herr kennt euch sehr wohl; wenn Er will, erbarmt Er Sich eurer, oder wenn Er will, straft Er euch. Und Wir haben dich nicht als Sachwalter über sie gesandt. Bubenheim |
Euer HERR weiß besser Bescheid über euch. Wenn ER will, erweist ER euch Gnade, und wenn ER will, läßt ER euch peinigen. Und WIR haben dich nicht als Wakil über sie entsandt. Amir Zaidan |
Euer Herr kennt euch am besten. Wenn Er will, so wird Er Sich eurer erbarmen, oder wenn Er will, so wird Er euch bestrafen. Und Wir haben dich nicht als ihren Wächter entsandt. Abu Rida |