# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Afahasiba | Denken Sie dann? |
ح س ب (h s b) |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
4 | an | Das | |
5 | yattakhithoo | sie (können) nehmen |
أ خ ذ (a kh dh) |
6 | AAibadee | Meine Diener |
ع ب د (ʿ b d) |
7 | min | aus | |
8 | doonee | außer Mir |
د و ن (d w n) |
9 | awliyaa | (als) Beschützer |
و ل ي (w l y) |
10 | inna | Tatsächlich Wir | |
11 | aAAtadna | Wir haben vorbereitet |
ع ت د (ʿ t d) |
12 | jahannama | Hölle | |
13 | lilkafireena | für die Ungläubigen |
ك ف ر (k f r) |
14 | nuzulan | (als) eine Unterkunft |
ن ز ل (n z l) |
Übersetzung |
---|
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich meine Diener an meiner Stelle zu Freunden nehmen können? Wir haben den Ungläubigen die Hölle als Herberge bereitet. Adel Theodor Khoury |
Meinen denn diejenigen, die ungläubig sind, daß sie sich Meine Diener anstatt Meiner zu Schutzherren nehmen (können)? Gewiß, Wir haben die Hölle den Ungläubigen zur gastlichen Aufnahme bereitet. Bubenheim |
Dachten etwa diejenigen, die Kufr betrieben haben, daß Meine Diener sich an Meiner Stelle andere Wali nehmen. Gewiß, WIR bereiteten Dschahannam den Kafir als Unterkunft. Amir Zaidan |
Meinen die Ungläubigen etwa, sie könnten meine Diener an Meiner Statt zu Beschützern nehmen? Wahrlich, Wir haben den Ungläubigen Gahannam als Hort bereitet. Abu Rida |