# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Olaika | Diese | |
2 | allatheena | (sind) diejenigen, die | |
3 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
4 | biayati | in den Versen |
أ ي ي (a y y) |
5 | rabbihim | (von) ihrem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
6 | waliqaihi | und die Begegnung (mit) Ihm |
ل ق ي (l q y) |
7 | fahabitat | Also (sind) eitel |
ح ب ط (h b t) |
8 | aAAmaluhum | ihre Taten |
ع م ل (ʿ m l) |
9 | fala | also nicht | |
10 | nuqeemu | Wir werden zuweisen |
ق و م (q w m) |
11 | lahum | für sie | |
12 | yawma | (am) Tag |
ي و م (y w m) |
13 | alqiyamati | (von) der Auferstehung |
ق و م (q w m) |
14 | waznan | jedes Gewicht |
و ز ن (w z n) |
Übersetzung |
---|
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm verleugnen. Ihre Werke sind wertlos, und Wir werden ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen. Adel Theodor Khoury |
Das sind diejenigen, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. So werden ihre Werke hinfällig, und so werden Wir ihnen am Tag der Auferstehung kein Gewicht beimessen. Bubenheim |
Es sind diese, die den Ayat ihres HERRN und Dessen Begegnung gegenüber Kufr betrieben haben, so wurden ihre Handlungen zunichte. Und am Tage der Auferstehung messen WIR ihnen keinerlei Bedeutung bei. Amir Zaidan |
Das sind jene, die die Zeichen ihres Herrn und die Begegnung mit Ihm leugnen. Darum sind ihre Werke nichtig, und am Tage der Auferstehung werden Wir ihnen kein Gewicht beimessen. Abu Rida |