# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wadakhala | Und er trat ein |
د خ ل (d kh l) |
2 | jannatahu | sein Garten |
ج ن ن (j n n) |
3 | wahuwa | während er | |
4 | thalimun | (war) ungerecht |
ظ ل م (z l m) |
5 | linafsihi | sich |
ن ف س (n f s) |
6 | qala | Er sagte |
ق و ل (q w l) |
7 | ma | Nicht | |
8 | athunnu | Ich finde |
ظ ن ن (z n n) |
9 | an | Das | |
10 | tabeeda | wird zugrunde gehen |
ب ي د (b y d) |
11 | hathihi | Das | |
12 | abadan | immer |
أ ب د (a b d) |
Übersetzung |
---|
Und er betrat seinen Garten, indem er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: «Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals verschwinden wird, Adel Theodor Khoury |
Und er betrat seinen Garten, während er sich selbst Unrecht tat. Er sagte: "Ich glaube nicht, daß dieser (Garten) jemals zugrunde gehen wird, Bubenheim |
Und er trat in seine Dschanna ein, während er gegen sich selbst Unrecht beging, er sagte: "Ich glaube nicht, daß diese jemals vergänglich sein wird. Amir Zaidan |
Und er betrat seinen Garten, während er sündig gegen sich selbst war. Er sagte: "lch kann mir nicht vorstellen, daß dieser je zugrunde gehen wird Abu Rida |