# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wayunthira | Und um zu warnen |
ن ذ ر (n dh r) |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | qaloo | sagen |
ق و ل (q w l) |
4 | ittakhatha | hat genommen |
أ خ ذ (a kh dh) |
5 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
6 | waladan | ein Sohn |
و ل د (w l d) |
Übersetzung |
---|
Und damit er diejenigen warne, die sagen: «Gott hat sich ein Kind genommen.» Adel Theodor Khoury |
und (damit er) diejenigen warne, die sagen: "Allah hat Sich Kinder genommen." Bubenheim |
Und (damit) sie diejenigen warnt, die sagen: "ALLAH hat sich einen Sohn genommen." Amir Zaidan |
(und) damit es jene warne, die da sa gen: "Allah hat Sich einen Sohn genommen." Abu Rida |