# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | WaAAuridoo | Und sie werden präsentiert |
ع ر ض (ʿ r d) |
2 | AAala | vor | |
3 | rabbika | Euer Herr |
ر ب ب (r b b) |
4 | saffan | (in) Reihen |
ص ف ف (s f f) |
5 | laqad | Sicherlich | |
6 | jitumoona | Du bist zu Uns gekommen |
ج ي أ (j y a) |
7 | kama | als | |
8 | khalaqnakum | Wir haben dich erschaffen |
خ ل ق (kh l q) |
9 | awwala | der erste |
أ و ل (a w l) |
10 | marratin | Zeit |
م ر ر (m r r) |
11 | bal | Nein | |
12 | zaAAamtum | du hast behauptet |
ز ع م (z ʿ m) |
13 | allan | das nicht | |
14 | najAAala | Wir haben gemacht |
ج ع ل (j ʿ l) |
15 | lakum | für dich | |
16 | mawAAidan | einen Termin |
و ع د (w ʿ d) |
Übersetzung |
---|
Und da sie deinem Herrn in einer Reihe vorgeführt werden: «Ihr seid zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir würden für euch keine Verabredung festlegen.» Adel Theodor Khoury |
und (da) sie deinem Herrn in Reihen vorgeführt werden: "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch das erste Mal erschaffen haben. Ihr aber habt behauptet, Wir würden für euch keine (letzte) Verabredung festlegen." Bubenheim |
Und sie werden in Reihen deinem HERRN vorgestellt: "Gewiß, bereits seid ihr zu Uns gekommen, wie WIR euch das erste Mal erschufen. Nein, sondern ihr habt behauptet, daß WIR für euch niemals einen Termin bestimmen werden." Amir Zaidan |
Und sie werden in Reihen vor deinen Herrn geführt: "Nun seid ihr zu Uns gekommen, so wie Wir euch erstmals erschufen. Ihr aber dachtet, Wir würden euch nie einen Termin der Erfüllung setzen." Abu Rida |