# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Amma | Was | |
2 | alssafeenatu | das Schiff |
س ف ن (s f n) |
3 | fakanat | es war |
ك و ن (k w n) |
4 | limasakeena | der armen Menschen |
س ك ن (s k n) |
5 | yaAAmaloona | Arbeiten |
ع م ل (ʿ m l) |
6 | fee | In | |
7 | albahri | das Meer |
ب ح ر (b h r) |
8 | faaradtu | So hatte ich es vor |
ر و د (r w d) |
9 | an | Das | |
10 | aAAeebaha | Ich verursache einen Defekt darin |
ع ي ب (ʿ y b) |
11 | wakana | (wie dort) war |
ك و ن (k w n) |
12 | waraahum | nach ihnen |
و ر ي (w r y) |
13 | malikun | ein König |
م ل ك (m l k) |
14 | yakhuthu | der ergriffen hat |
أ خ ذ (a kh dh) |
15 | kulla | jeder |
ك ل ل (k l l) |
16 | safeenatin | Schiff |
س ف ن (s f n) |
17 | ghasban | (gewaltsam |
غ ص ب (gh s b) |
Übersetzung |
---|
Was das Schiff betrifft, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt nahm. Adel Theodor Khoury |
Was das Schiff angeht, so gehörte es Armen, die auf dem Meer arbeiteten. Ich wollte es schadhaft machen, denn ein König war hinter ihnen her, der jedes Schiff mit Gewalt wegnahm. Bubenheim |
Hinsichtlich des Schiffes: Dieses war im Besitz armer Menschen, welche auf dem Meere arbeiteten. Und ich wollte es mangelhaft machen, denn vor ihnen gab es einen König, der sich jedes (guten) Schiffs gewaltsam bemächtigte. Amir Zaidan |
Was das Schiff anbelangt, so gehörte es armen Leuten, die auf dem Meer arbeiteten, und ich wollte es beschädigen; denn hinter ihnen war ein König, der jedes Schiff beschlagnahmte. Abu Rida |