# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qaloo | Sie sagten |
ق و ل (q w l) |
2 | yathaalqarnayni | O Dhul-Qarnain! | |
3 | inna | In der Tat | |
4 | yajooja | Yajuj | |
5 | wamajooja | und Majuj | |
6 | mufsidoona | (sind) Verderber |
ف س د (f s d) |
7 | fee | In | |
8 | alardi | das Land |
أ ر ض (a r d) |
9 | fahal | Also vielleicht? | |
10 | najAAalu | wir machen |
ج ع ل (j ʿ l) |
11 | laka | für dich | |
12 | kharjan | eine Ausgabe |
خ ر ج (kh r j) |
13 | AAala | [An] | |
14 | an | Das | |
15 | tajAAala | Du machst |
ج ع ل (j ʿ l) |
16 | baynana | zwischen uns |
ب ي ن (b y n) |
17 | wabaynahum | und zwischen ihnen |
ب ي ن (b y n) |
18 | saddan | eine Barriere |
س د د (s d d) |
Übersetzung |
---|
Sie sagten: «O du mit den zwei Hörnern, Gog und Magog stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir einen Tribut aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?» Adel Theodor Khoury |
Sie sagten: "O Du '1-Qarnain, Ya'gug und Ma'gug stiften Unheil auf der Erde. Sollen wir dir eine Gebühr dafür aussetzen, daß du zwischen uns und ihnen eine Sperrmauer errichtest?" Bubenheim |
Sie sagten: "Dhulqarnain! Gewiß, Yadschudsch und Madschudsch sind Verderben-Anrichtende auf Erden. Sollten wir dir eine Löhnung dafür ansetzen, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?" Amir Zaidan |
Sie sagten: "O Du-I- Qarnain, Gog und Magog stiften Unheil im Lande; sollen wir dir nun Tribut zahlen unter der Bedingung, daß du zwischen uns und ihnen einen Wall errichtest?" Abu Rida |