# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Olaika | Diese | |
2 | allatheena | (waren) diejenigen, die | |
3 | anAAama | Gunst geschenkt |
ن ع م (n ʿ m) |
4 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
5 | AAalayhim | auf sie | |
6 | mina | von (unter) | |
7 | alnnabiyyeena | die Propheten |
ن ب أ (n b a) |
8 | min | von | |
9 | thurriyyati | (der) Nachwuchs |
ذ ر ر (dh r r) |
10 | adama | (von) Adam | |
11 | wamimman | und von denen | |
12 | hamalna | Wir haben getragen |
ح م ل (h m l) |
13 | maAAa | mit | |
14 | noohin | Nuh |
ن و ح (n w h) |
15 | wamin | und von | |
16 | thurriyyati | (der) Nachwuchs |
ذ ر ر (dh r r) |
17 | ibraheema | (von) Ibrahim | |
18 | waisraeela | und Israel | |
19 | wamimman | und von (denen) wem | |
20 | hadayna | Wir haben geführt |
ه د ي (h d y) |
21 | waijtabayna | und Wir haben uns entschieden |
ج ب ي (j b y) |
22 | itha | Wann | |
23 | tutla | wurden vorgetragen |
ت ل و (t l w) |
24 | AAalayhim | zu ihnen | |
25 | ayatu | (die) Verse |
أ ي ي (a y y) |
26 | alrrahmani | (von) dem Gnädigsten |
ر ح م (r h m) |
27 | kharroo | sie fielen |
خ ر ر (kh r r) |
28 | sujjadan | niederwerfen |
س ج د (s j d) |
29 | wabukiyyan | und weinte |
ب ك ي (b k y) |
Übersetzung |
---|
Das sind die unter den Propheten, die Gott begnadet hat, aus der Nachkommenschaft Adams und von denen, die Wir mit Noach getragen haben, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels, und von denen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Wenn ihnen die Zeichen des Erbarmers verlesen werden, fallen sie anbetend und weinend nieder. Adel Theodor Khoury |
Das sind diejenigen, denen Allah Gunst erwiesen hat, unter den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams und von denjenigen, die Wir mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Isra'ils, und von denjenigen, die Wir rechtgeleitet und erwählt haben. Als ihnen die Zeichen des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie ehrerbietig und weinend nieder. Bubenheim |
Diese sind diejenigen, denen ALLAH Gaben zuteil werden ließ von den Propheten aus der Nachkommenschaft Adams, und von denjenigen, die WIR mit Nuh trugen, und aus der Nachkommenschaft Ibrahims und Israils, und von denjenigen, dieWIR rechtgeleitet und auserwählt haben. Wenn ihnen die Ayat des Allgnade Erweisenden vorgetragen wurden, fielen sie sudschud-vollziehend und weinend nieder. Amir Zaidan |
sie waren jene, denen Allah Gnade erwiesen hat. (Sie entstammten) der Nachkommenschaft Adams und derer, die Wir mit Nah trugen, und der Nachkommenschaft Abrahams und Israels und derer, die Wir rechtgeleitet und erwählt hatten. Wenn ihnen die Verse des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie betend und weinend nieder. Abu Rida |