# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaw | Und wenn | |
2 | annahum | [dass] sie | |
3 | amanoo | (hatte) geglaubt |
أ م ن (a m n) |
4 | waittaqaw | und fürchtete (Allah) |
و ق ي (w q y) |
5 | lamathoobatun | sicherlich (die) Belohnung |
ث و ب (th w b) |
6 | min | (von) | |
7 | AAindi | aus |
ع ن د (ʿ n d) |
8 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
9 | khayrun | (wäre) besser gewesen |
خ ي ر (kh y r) |
10 | law | Wenn | |
11 | kanoo | sie waren |
ك و ن (k w n) |
12 | yaAAlamoona | (zu) wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären!... Eine Belohnung von Gott ist doch besser, wenn sie es doch wüßten! Adel Theodor Khoury |
Und wenn sie geglaubt hätten und gottesfürchtig gewesen wären, dann wäre eine Belohnung von Allah dafür wahrlich besser (als das, was sie erkauft haben), wenn sie (es) nur wüßten. Bubenheim |
Und hätten sie doch Iman verinnerlicht und Taqwa gemäß gehandelt, gewiß wäre eine Belohnung von ALLAH besser, würden sie es nur wissen. Amir Zaidan |
Hätten sie aber geglaubt und wären gottesfürchtig gewesen, so wäre eine Belohnung (für sie) von Allah besser gewesen, hätten sie es nur gewußt! Abu Rida |