# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Ma | Was | |
2 | nansakh | Wir heben auf |
ن س خ (n s kh) |
3 | min | (von) | |
4 | ayatin | ein Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
5 | aw | oder | |
6 | nunsiha | [Wir] sorgen dafür, dass es vergessen wird |
ن س ي (n s y) |
7 | nati | Wir bringen |
أ ت ي (a t y) |
8 | bikhayrin | besser |
خ ي ر (kh y r) |
9 | minha | als es | |
10 | aw | oder | |
11 | mithliha | ihm ähnlich |
م ث ل (m th l) |
12 | alam | Nicht? | |
13 | taAAlam | Du weisst |
ع ل م (ʿ l m) |
14 | anna | Das | |
15 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
16 | AAala | über | |
17 | kulli | jeder |
ك ل ل (k l l) |
18 | shayin | Ding |
ش ي أ (sh y a) |
19 | qadeerun | (ist) Allmächtig |
ق د ر (q d r) |
Übersetzung |
---|
Was Wir auch an Zeichen aufheben oder der Vergessenheit preisgeben Wir bringen dafür ein besseres oder ein gleiches. Weißt du denn nicht, daß Gott Macht hat zu allen Dingen? Adel Theodor Khoury |
Was Wir an Versen aufheben oder in Vergessenheit geraten lassen - Wir bringen bessere oder gleichwertige dafür. Weißt du denn nicht, daß Allah zu allem die Macht hat? Bubenheim |
Jede Aya, die WIR Naskh unterziehen oder vergessen lassen, ersetzen WIR durch etwas Besseres als sie oder durch Gleichwertiges. Weißt du etwa nicht, daß ALLAH ja über alles allmächtig ist?! Amir Zaidan |
Wenn Wir eine Aya aufheben oder der Vergessenheit anheimfallen lassen, so bringen Wir eine bessere als sie oder eine gleichwertige hervor. Weißt du denn nicht, daß Allah Macht über alle Dinge hat? Abu Rida |