# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Bala | Ja | |
2 | man | wer auch immer | |
3 | aslama | unterbreitet |
س ل م (s l m) |
4 | wajhahu | sein Gesicht |
و ج ه (w j h) |
5 | lillahi | zu Allah |
أ ل ه (a l h) |
6 | wahuwa | und er | |
7 | muhsinun | (ist) ein Guter |
ح س ن (h s n) |
8 | falahu | also für ihn | |
9 | ajruhu | (ist) seine Belohnung |
أ ج ر (a j r) |
10 | AAinda | mit |
ع ن د (ʿ n d) |
11 | rabbihi | sein Herr |
ر ب ب (r b b) |
12 | wala | Und nein | |
13 | khawfun | Furcht |
خ و ف (kh w f) |
14 | AAalayhim | (wird) auf ihnen sein | |
15 | wala | und nicht | |
16 | hum | Sie | |
17 | yahzanoona | (wird) trauern |
ح ز ن (h z n) |
Übersetzung |
---|
Nein, wer sich völlig Gott hingibt und dabei rechtschaffen ist, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn. Diese haben nichts zu befürchten, und sie werden nicht traurig sein. Adel Theodor Khoury |
Aber nein! Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, dessen Lohn steht für ihn bei seinem Herrn. Und sie soll keine Furcht überkommen, noch sollen sie traurig sein. Bubenheim |
Doch, mit Sicherheit! Wer sich ALLAH ergibt, während er Muhsin ist, dieser hat seine Belohnung bei seinem HERRN, und um sie gibt es weder Angst, noch werden sie traurig sein. Amir Zaidan |
Doch wer sich Allah hingibt und Gutes tut, der hat seinen Lohn bei seinem Herrn; und diese werden weder Angst haben noch werden sie traurig sein. Abu Rida |