Surah: Al-Baqarah, Vers: 114

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Waman Und wer?
2 athlamu (ist) ungerechter ظ ل م
(z l m)
3 mimman als (einer), der
4 manaAAa verhindert م ن ع
(m n ʿ)
5 masajida (der) Masajid س ج د
(s j d)
6 Allahi (von) Allah أ ل ه
(a l h)
7 an Zu
8 yuthkara erwähnt werden ذ ك ر
(dh k r)
9 feeha in ihnen
10 ismuhu Sein Name س م و
(s m w)
11 wasaAAa und bemüht sich س ع ي
(s ʿ y)
12 fee für
13 kharabiha ihre Zerstörung خ ر ب
(kh r b)
14 olaika Diese!
15 ma Nicht
16 kana es ist ك و ن
(k w n)
17 lahum für sie
18 an Das
19 yadkhulooha sie betreten sie د خ ل
(d kh l)
20 illa außer
21 khaifeena (wie) diejenigen, die Angst haben خ و ف
(kh w f)
22 lahum Für sie
23 fee In
24 alddunya die Welt د ن و
(d n w)
25 khizyun (ist) Schande خ ز ي
(kh z y)
26 walahum und für sie
27 fee In
28 alakhirati das Jenseits أ خ ر
(a kh r)
29 AAathabun (ist) eine Strafe ع ذ ب
(ʿ dh b)
30 AAatheemun Großartig ع ظ م
(ʿ z m)

Übersetzungen:

Übersetzung
Und wer ist ungerechter als der, der verhindert, daß in den Anbetungsstätten Gottes seines Namens gedacht wird, und bestrebt ist, sie zu zerstören? Gerade diese dürfen sie nicht anders als voller Furcht betreten. Bestimmt ist für sie im Diesseits Schande und im Jenseits eine gewaltige Pein.
Adel Theodor Khoury
Und wer ist ungerechter, als wer verhindert, daß an Allahs Gebetsstätten Sein Name genannt wird, und sich bemüht, sie zu zerstören? Jene sollen sie nur in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits gewaltige Strafe.
Bubenheim
Und wer ist unrecht-begehender als diejenigen, die in ALLAHs Moschee verbieten, daß Seines Namens darin gedacht wird, und sich um ihre Zerstörung bemühen?! Diesen gebührt es nicht, sie zu betreten, außer angsterfüllt. Für sie gibt es im Diesseits Erniedrigung, und im Jenseits ist für sie überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
Wer begeht mehr Unrecht als derjenige, der verhindert, daß in den Gebetsstätten Allahs Sein Name gerufen wird, und der für ihre Zerstörung eifert? Jene dürfen sie nicht anders als in Furcht betreten. Für sie gibt es im Diesseits Schande und im Jenseits wird ihnen eine schwere Strafe zuteil sein.
Abu Rida