# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Sayaqoolu | Werde sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | alssufahao | die Dummen |
س ف ه (s f h) |
3 | mina | aus | |
4 | alnnasi | die Leute |
ن و س (n w s) |
5 | ma | Was? | |
6 | wallahum | (hat) sie umgedreht |
و ل ي (w l y) |
7 | AAan | aus | |
8 | qiblatihimu | ihre Gebetsrichtung |
ق ب ل (q b l) |
9 | allatee | welche | |
10 | kanoo | sie waren es gewohnt |
ك و ن (k w n) |
11 | AAalayha | [darauf] | |
12 | qul | Sagen |
ق و ل (q w l) |
13 | lillahi | Für Allah |
أ ل ه (a l h) |
14 | almashriqu | (ist) der Osten |
ش ر ق (sh r q) |
15 | waalmaghribu | und der Westen |
غ ر ب (gh r b) |
16 | yahdee | Er leitet |
ه د ي (h d y) |
17 | man | dem | |
18 | yashao | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
19 | ila | Zu | |
20 | siratin | ein Weg |
ص ر ط (s r t) |
21 | mustaqeemin | gerade |
ق و م (q w m) |
Übersetzung |
---|
Die Toren unter den Menschen werden sagen: «Was hat sie von ihrer Gebetsrichtung abgebracht, die sie (bisher) eingehalten haben?» Sprich: Gottes ist der Osten und der Westen. Er führt, wen Er will, zu einem geraden Weg. Adel Theodor Khoury |
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie von der Gebetsrichtung, die sie (bisher) einhielten, abgebracht?" Sag: Allah gehört der Osten und der Westen. Er leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg. Bubenheim |
Die Beschränkten unter den Menschen werden sagen: "Was brachte sie von ihrer Gebetsrichtung ab, die sie vorher hatten?" Sag: "ALLAH gehört der Osten und der Westen. ER leitet recht, wen ER will, auf einen geradlinigen Weg." Amir Zaidan |
Die Toren unter den Menschen werden sagen: "Was hat sie bewogen, sich von ihrer Qibla abzuwenden, nach der sie sich bisher gerichtet hatten?" Sprich: "Allah gehört der Osten und der Westen; Er leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg." Abu Rida |