# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waitha | Und wann | |
2 | qeela | es läutet |
ق و ل (q w l) |
3 | lahumu | zu ihnen | |
4 | ittabiAAoo | Folgen |
ت ب ع (t b ʿ) |
5 | ma | Was | |
6 | anzala | hat enthüllt |
ن ز ل (n z l) |
7 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
8 | qaloo | sagten sie |
ق و ل (q w l) |
9 | bal | Nein | |
10 | nattabiAAu | wir folgen |
ت ب ع (t b ʿ) |
11 | ma | Was | |
12 | alfayna | wir fanden |
ل ف و (l f w) |
13 | AAalayhi | [darauf] | |
14 | abaana | unsere Vorfahren (folgend) |
أ ب و (a b w) |
15 | awalaw | Wenngleich? | |
16 | kana | [war] |
ك و ن (k w n) |
17 | abaohum | ihre Vorfahren |
أ ب و (a b w) |
18 | la | (tat) nicht | |
19 | yaAAqiloona | verstehen |
ع ق ل (ʿ q l) |
20 | shayan | irgendetwas |
ش ي أ (sh y a) |
21 | wala | und nicht | |
22 | yahtadoona | wurden sie geführt |
ه د ي (h d y) |
Übersetzung |
---|
Und wenn ihnen gesagt wird: «Folgt dem, was Gott herabgesandt hat», sagen sie: «Wir folgen lieber dem, was wir bei unseren Vätern vorgefunden haben.» Was denn, auch wenn ihre Väter nichts verstanden haben und der Rechtleitung nicht gefolgt sind? Adel Theodor Khoury |
Und wenn man zu ihnen sagt: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", sagen sie: "Nein! Vielmehr folgen wir dem, worin wir unsere Väter vorgefunden haben." Was denn, auch wenn ihre Väter nichts begriffen und nicht rechtgeleitet waren? Bubenheim |
Und wenn ihnen gesagt wurde: "Folgt dem, was ALLAH hinabsandte." sagen sie: "Nein, sondern wir folgen dem, was wir bereits bei unseren Ahnen fanden." Auch dann, wenn ihre Ahnen sich nichts besannen und keine Rechtleitung fanden?! Amir Zaidan |
Und wenn ihnen gesagt wird: "Folgt dem, was Allah herabgesandt hat", so sagen sie: "Wir folgen doch dem, bei dem wir unsere Väter vorgefunden haben", auch, wenn ihre Väter nichts begriffen hätten und nicht rechtgeleitet gewesen wären? Abu Rida |