# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Olaika | Diese | |
2 | allatheena | (sind) diejenigen, die | |
3 | ishtarawoo | Kauf[d] |
ش ر ي (sh r y) |
4 | alddalalata | [das] Irreführende |
ض ل ل (d l l) |
5 | bialhuda | für [die] Anleitung |
ه د ي (h d y) |
6 | waalAAathaba | und [die] Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
7 | bialmaghfirati | für [die] Vergebung |
غ ف ر (gh f r) |
8 | fama | Also was (ist) | |
9 | asbarahum | ihre Ausdauer |
ص ب ر (s b r) |
10 | AAala | An | |
11 | alnnari | das Feuer! |
ن و ر (n w r) |
Übersetzung |
---|
Das sind die, die den Irrtum gegen die Rechtleitung erkauft haben, und auch die Pein gegen die Vergebung. Wie können sie sich dem Feuer gegenüber so standhaft zeigen! Adel Theodor Khoury |
Das sind diejenigen, die das Irregehen für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie beharrlich sind sie gegenüber dem (Höllen)feuer! Bubenheim |
Diese sind diejenigen, die das Abirren gegen die Rechtleitung eingetauscht haben, sowie die Peinigung gegen die Vergebung. Also erstaunlich wird ihre Geduld mit dem Feuer sein. Amir Zaidan |
Sie sind es, die den Irrtum für die Rechtleitung erkauft haben und die Strafe für die Vergebung. Wie können sie dem Feuer gegenüber standhaft sein! Abu Rida |