Surah: Al-Baqarah, Vers: 232

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Waitha Und wann
2 tallaqtumu Sie lassen sich scheiden ط ل ق
(t l q)
3 alnnisaa [die] Frauen ن س و
(n s w)
4 fabalaghna und sie erreichten ب ل غ
(b l gh)
5 ajalahunna ihre (Warte-)Frist أ ج ل
(a j l)
6 fala dann (tun) nicht
7 taAAduloohunna behindern sie ع ض ل
(ʿ d l)
8 an [Das]
9 yankihna (von) heiraten ن ك ح
(n k h)
10 azwajahunna ihre Ehemänner ز و ج
(z w j)
11 itha Wann
12 taradaw sie stimmen zu ر ض و
(r d w)
13 baynahum untereinander ب ي ن
(b y n)
14 bialmaAAroofi auf faire Art und Weise ع ر ف
(ʿ r f)
15 thalika Das
16 yooAAathu wird ermahnt و ع ظ
(w ʿ z)
17 bihi damit
18 man wer auch immer
19 kana [Ist] ك و ن
(k w n)
20 minkum unter euch
21 yuminu glaubt أ م ن
(a m n)
22 biAllahi in Allah أ ل ه
(a l h)
23 waalyawmi und der Tag ي و م
(y w m)
24 alakhiri [der] Letzte أ خ ر
(a kh r)
25 thalikum Das
26 azka (ist) tugendhafter ز ك و
(z k w)
27 lakum für dich
28 waatharu und reiner ط ه ر
(t h r)
29 waAllahu Und Allah أ ل ه
(a l h)
30 yaAAlamu weiß ع ل م
(ʿ l m)
31 waantum Und du
32 la (nicht
33 taAAlamoona wissen ع ل م
(ʿ l m)

Übersetzungen:

Übersetzung
Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann hindert sie nicht, ihre Gatten wieder zu heiraten, falls sie sich in rechtlicher Weise geeinigt haben. Damit wird derjenige von euch ermahnt, der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Dies ist lauterer und reiner für euch. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.
Adel Theodor Khoury
Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
Bubenheim
Und wenn ihr von den Ehefrauen die Talaq-Scheidung vollzogen habt und sie sich dem Ende ihrerWartezeit näherten, dann hindert sie (die Frauen) nicht daran, ihre Männer wieder zu heiraten, wenn sie sich nach dem Gebilligten aussöhnten. Damit wird von euch ermahnt, wer den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag zu verinnerlichen pflegte. Dies ist für euch nutzbringender und reiner. Und ALLAH weiß und ihr wisst nicht.
Amir Zaidan
Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie ihren Termin erreichen, dann haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in gütiger Weise einigen. Dies ist eine Ermahnung für denjenigen unter euch, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Das ist besser für eure Lauterkeit und Reinheit. Und Allah weiß, doch ihr wisset nicht.
Abu Rida