Surah: Al-Baqarah, Vers: 26

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Inna In der Tat
2 Allaha Allah أ ل ه
(a l h)
3 la (ist) nicht
4 yastahyee beschämt ح ي ي
(h y y)
5 an Zu
6 yadriba dargelegt ض ر ب
(d r b)
7 mathalan ein Beispiel م ث ل
(m th l)
8 ma (wie) sogar
9 baAAoodatan (von) einer Mücke ب ع ض
(b ʿ d)
10 fama und (sogar) etwas
11 fawqaha darüber ف و ق
(f w q)
12 faamma Dann was das betrifft
13 allatheena diejenigen, die
14 amanoo geglaubt أ م ن
(a m n)
15 fayaAAlamoona [so] werden sie es wissen ع ل م
(ʿ l m)
16 annahu dass es
17 alhaqqu (ist) die Wahrheit ح ق ق
(h q q)
18 min aus
19 rabbihim ihr Herr ر ب ب
(r b b)
20 waamma Und was das betrifft
21 allatheena diejenigen, die
22 kafaroo ungläubig ك ف ر
(k f r)
23 fayaqooloona [so] werden sie sagen ق و ل
(q w l)
24 matha Was?
25 arada (hatte) beabsichtigt ر و د
(r w d)
26 Allahu Allah أ ل ه
(a l h)
27 bihatha dadurch
28 mathalan Beispiel م ث ل
(m th l)
29 yudillu Er lässt in die Irre gehen ض ل ل
(d l l)
30 bihi daran
31 katheeran viele ك ث ر
(k th r)
32 wayahdee und Er leitet ه د ي
(h d y)
33 bihi daran
34 katheeran viele ك ث ر
(k th r)
35 wama Und nicht
36 yudillu Er lässt in die Irre gehen ض ل ل
(d l l)
37 bihi daran
38 illa außer
39 alfasiqeena der trotzig Ungehorsame ف س ق
(f s q)

Übersetzungen:

Übersetzung
Gott schämt sich nicht, als Gleichnis eine Mücke oder das, was darüber hinausgeht, zu nehmen. Diejenigen nun, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Was will Gott mit einem solchen Gleichnis?» Er führt damit viele irre und leitet damit viele recht. Und Er führt damit nur die Frevler irre,
Adel Theodor Khoury
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen,
Bubenheim
Gewiß, ALLAH findet nichts Beschämendes dabei, daß ER ein Gleichnis einer Mücke oder dessen, was größer ist, prägt. Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so wissen sie, daß dies sicher die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben, so sagen sie: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Damit läßt ALLAH viele abirren und viele rechtleiten. Doch ER läßt damit niemanden außer den Fasiq abirren.
Amir Zaidan
Wahrlich, Allah schämt sich nicht, irgendein Gleichnis zu prägen von einer Mücke oder von etwas Höherem. Nun diejenigen, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen aber, die ungläubig sind, sagen: "Was wollte denn Allah mit einem solchen Gleichnis?" Er führt damit viele irre und leitet viele auch damit recht. Doch die Frevler führt Er damit irre
Abu Rida