# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Inna | In der Tat | |
2 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
3 | la | (ist) nicht | |
4 | yastahyee | beschämt |
ح ي ي (h y y) |
5 | an | Zu | |
6 | yadriba | dargelegt |
ض ر ب (d r b) |
7 | mathalan | ein Beispiel |
م ث ل (m th l) |
8 | ma | (wie) sogar | |
9 | baAAoodatan | (von) einer Mücke |
ب ع ض (b ʿ d) |
10 | fama | und (sogar) etwas | |
11 | fawqaha | darüber |
ف و ق (f w q) |
12 | faamma | Dann was das betrifft | |
13 | allatheena | diejenigen, die | |
14 | amanoo | geglaubt |
أ م ن (a m n) |
15 | fayaAAlamoona | [so] werden sie es wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
16 | annahu | dass es | |
17 | alhaqqu | (ist) die Wahrheit |
ح ق ق (h q q) |
18 | min | aus | |
19 | rabbihim | ihr Herr |
ر ب ب (r b b) |
20 | waamma | Und was das betrifft | |
21 | allatheena | diejenigen, die | |
22 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
23 | fayaqooloona | [so] werden sie sagen |
ق و ل (q w l) |
24 | matha | Was? | |
25 | arada | (hatte) beabsichtigt |
ر و د (r w d) |
26 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
27 | bihatha | dadurch | |
28 | mathalan | Beispiel |
م ث ل (m th l) |
29 | yudillu | Er lässt in die Irre gehen |
ض ل ل (d l l) |
30 | bihi | daran | |
31 | katheeran | viele |
ك ث ر (k th r) |
32 | wayahdee | und Er leitet |
ه د ي (h d y) |
33 | bihi | daran | |
34 | katheeran | viele |
ك ث ر (k th r) |
35 | wama | Und nicht | |
36 | yudillu | Er lässt in die Irre gehen |
ض ل ل (d l l) |
37 | bihi | daran | |
38 | illa | außer | |
39 | alfasiqeena | der trotzig Ungehorsame |
ف س ق (f s q) |
Übersetzung |
---|
Gott schämt sich nicht, als Gleichnis eine Mücke oder das, was darüber hinausgeht, zu nehmen. Diejenigen nun, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen, die ungläubig sind, sagen: «Was will Gott mit einem solchen Gleichnis?» Er führt damit viele irre und leitet damit viele recht. Und Er führt damit nur die Frevler irre, Adel Theodor Khoury |
Allah schämt Sich nicht, ein Gleichnis auch nur mit einer Mücke oder mit etwas darüber (hinaus) zu prägen. Was nun diejenigen angeht, die glauben, so wissen sie, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Was aber diejenigen angeht, die ungläubig sind, so sagen sie: "Was will denn Allah damit als Gleichnis?" Er läßt damit viele in die Irre gehen und leitet viele damit recht, doch läßt Er damit nur die Frevler in die Irre gehen, Bubenheim |
Gewiß, ALLAH findet nichts Beschämendes dabei, daß ER ein Gleichnis einer Mücke oder dessen, was größer ist, prägt. Also hinsichtlich derjenigen, die den Iman verinnerlicht haben, so wissen sie, daß dies sicher die Wahrheit von ihrem HERRN ist. Und hinsichtlich derjenigen, die Kufr betrieben haben, so sagen sie: "Was wollte ALLAH damit als Gleichnis?" Damit läßt ALLAH viele abirren und viele rechtleiten. Doch ER läßt damit niemanden außer den Fasiq abirren. Amir Zaidan |
Wahrlich, Allah schämt sich nicht, irgendein Gleichnis zu prägen von einer Mücke oder von etwas Höherem. Nun diejenigen, die glauben, wissen, daß es die Wahrheit von ihrem Herrn ist. Diejenigen aber, die ungläubig sind, sagen: "Was wollte denn Allah mit einem solchen Gleichnis?" Er führt damit viele irre und leitet viele auch damit recht. Doch die Frevler führt Er damit irre Abu Rida |