# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Faazallahuma | Dann ließen sie beide ausrutschen |
ز ل ل (z l l) |
2 | alshshaytanu | der Shaitaan |
ش ط ن (sh t n) |
3 | AAanha | davon | |
4 | faakhrajahuma | und er holte sie beide heraus |
خ ر ج (kh r j) |
5 | mimma | von was | |
6 | kana | das waren sie [beide]. |
ك و ن (k w n) |
7 | feehi | darin | |
8 | waqulna | Und wir sagten |
ق و ل (q w l) |
9 | ihbitoo | Geh runter (alle von euch) |
ه ب ط (h b t) |
10 | baAAdukum | einige von euch |
ب ع ض (b ʿ d) |
11 | libaAAdin | an andere |
ب ع ض (b ʿ d) |
12 | AAaduwwun | (als) Feind |
ع د و (ʿ d w) |
13 | walakum | und für dich | |
14 | fee | In | |
15 | alardi | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
16 | mustaqarrun | (ist) ein Wohnort |
ق ر ر (q r r) |
17 | wamataAAun | und eine Bestimmung |
م ت ع (m t ʿ) |
18 | ila | für | |
19 | heenin | eine Periode |
ح ي ن (h y n) |
Übersetzung |
---|
Da ließ sie Satan beide vom Paradies fallen und vertrieb sie vom Ort, wo sie waren. Und Wir sprachen: «Geht hinunter. Die einen von euch sind Feinde der anderen. Ihr habt auf der Erde Aufenthalt und Nutznießung für eine Weile.» Adel Theodor Khoury |
Doch Satan entfernte sie davon, und da vertrieb er sie aus dem, worin sie (an Glückseligkeit) gewesen waren. Wir sagten: "Geht fort! Einige von euch seien der anderen Feind. Und auf der Erde sollt ihr Aufenthalt und Nießbrauch auf Zeit haben." Bubenheim |
So ließ der Satan sie diesbezüglich Fehler begehen, so brachte er sie hinaus von dem, wo sie sich befanden. Und WIR sagten: "Steigt ab! Die einen von euch (Menschen) sind Feind für die anderen (Satane), und für euch gibt es auf Erden Aufenthaltsort und Verbrauchsgut bis zu einer bestimmten Zeit." Amir Zaidan |
Doch Satan ließ sie dort straucheln und brachte sie aus dem Zustand heraus, in dem sie waren. Da sprachen Wir: "Geht (vom Paradies) hinunter! Der eine von euch sei des anderen Feind. Und ihr sollt auf der Erde Wohnstätten und Versorgung auf beschränkte Dauer haben." Abu Rida |