# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wathallalna | Und wir haben beschattet |
ظ ل ل (z l l) |
2 | AAalaykumu | [über dich | |
3 | alghamama | (mit) [den] Wolken |
غ م م (gh m m) |
4 | waanzalna | und Wir sandten herab |
ن ز ل (n z l) |
5 | AAalaykumu | zu dir | |
6 | almanna | [das] Manna |
م ن ن (m n n) |
7 | waalssalwa | und [die] Wachteln |
س ل و (s l w) |
8 | kuloo | Essen |
أ ك ل (a k l) |
9 | min | aus | |
10 | tayyibati | (die) guten Dinge |
ط ي ب (t y b) |
11 | ma | Das | |
12 | razaqnakum | Wir haben Sie versorgt |
ر ز ق (r z q) |
13 | wama | Und nicht | |
14 | thalamoona | Sie haben Uns Unrecht getan |
ظ ل م (z l m) |
15 | walakin | Aber | |
16 | kanoo | sie waren |
ك و ن (k w n) |
17 | anfusahum | (sich |
ن ف س (n f s) |
18 | yathlimoona | falsch machen |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten auf euch das Manna und die Wachteln hinunter: «Eßt von den köstlichen Dingen, die Wir euch beschert haben.» Und nicht Uns taten sie Unrecht, sondern sich selbst haben sie Unrecht getan. Adel Theodor Khoury |
Und Wir ließen die Wolken euch überschatten und sandten das Manna und die Wachteln auf euch hinab: "Eßt von den guten Dingen, mit denen Wir euch versorgt haben." Und sie fügten nicht Uns Unrecht zu, sondern sich selbst. Bubenheim |
und beschatteten euch mit Wolken und schickten euch Al-mann und As-salwa. Esst von den Tay-yibat dessen, was WIR euch als Rizq gewährten! Doch nicht gegen Uns begingen sie Unrecht, sondern sie pflegten gegen sich selbst Unrecht zu begehen. Amir Zaidan |
und Wir ließen die Wolken über euch Schatten werfen und sandten euch Manna und Wachteln herab: "Esset von den guten Dingen, die Wir euch gegeben haben"; sie schadeten Uns aber nicht; vielmehr schadeten sie sich selbst. Abu Rida |