# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Fabaddala | Aber verändert |
ب د ل (b d l) |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | thalamoo | Unrecht getan |
ظ ل م (z l m) |
4 | qawlan | (das) Wort |
ق و ل (q w l) |
5 | ghayra | anders (als) |
غ ي ر (gh y r) |
6 | allathee | (das) was | |
7 | qeela | wurde gesagt |
ق و ل (q w l) |
8 | lahum | zu ihnen | |
9 | faanzalna | Also schickten wir herab |
ن ز ل (n z l) |
10 | AAala | auf | |
11 | allatheena | diejenigen, die | |
12 | thalamoo | Unrecht getan |
ظ ل م (z l m) |
13 | rijzan | eine Strafe |
ر ج ز (r j z) |
14 | mina | aus | |
15 | alssamai | der Himmel |
س م و (s m w) |
16 | bima | Weil | |
17 | kanoo | sie waren |
ك و ن (k w n) |
18 | yafsuqoona | trotzig ungehorsam |
ف س ق (f s q) |
Übersetzung |
---|
Dann vertauschten es diejenigen, die Unrecht taten, mit einem Ausspruch, der anders war als das, was ihnen gesagt worden war. Da sandten Wir über diejenigen, die Unrecht taten, ein Zorngericht vom Himmel herab dafür, daß sie frevelten. Adel Theodor Khoury |
Doch da tauschten diejenigen, die Unrecht taten, das Wort gegen ein anderes aus, das ihnen nicht gesagt worden war. Und da sandten Wir auf diejenigen, die Unrecht taten, eine unheilvolle Strafe vom Himmel hinab dafür, daß sie gefrevelt hatten. Bubenheim |
Dennoch tauschten diejenigen, die Unrecht begingen, ein Wort gegen das aus, das ihnen nicht gesagt wurde, dann schickten WIR über diejenigen, die Unrecht begingen, Peinigung vom Himmel für das, was sie an Fisq zu betreiben pflegten. Amir Zaidan |
Doch die Ungerechten vertauschen das Wort mit einem, das ihnen nicht gesagt wurde. Da sandten Wir auf die Ungerechten eine Strafe vom Himmel herab, weil sie gefrevelt hatten. Abu Rida |