# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Olaika | Diese | |
2 | allatheena | (sind) diejenigen, die | |
3 | ishtarawoo | gekauft |
ش ر ي (sh r y) |
4 | alhayata | das Leben |
ح ي ي (h y y) |
5 | alddunya | (von) der Welt |
د ن و (d n w) |
6 | bialakhirati | für das Jenseits |
أ خ ر (a kh r) |
7 | fala | also nicht | |
8 | yukhaffafu | wird aufgehellt |
خ ف ف (kh f f) |
9 | AAanhumu | für sie | |
10 | alAAathabu | die Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
11 | wala | und nicht | |
12 | hum | Sie | |
13 | yunsaroona | wird geholfen |
ن ص ر (n s r) |
Übersetzung |
---|
Das sind die, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen die Pein nicht erleichtert, und sie werden keine Unterstützung erfahren. Adel Theodor Khoury |
Das sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. Deshalb wird ihre Strafe nicht erleichtert werden, und ihnen wird keine Hilfe zuteil. Bubenheim |
Diese sind diejenigen, die das diesseitige Leben für das Jenseits erkauft haben. So wird ihnen weder die Peinigung erleichtert, noch wird ihnen beigestanden. Amir Zaidan |
Diese sind es, die das diesseitige Leben um das jenseitige erkauft haben; deshalb wird ihnen die Strafe nicht erleichtert und ihnen nicht geholfen werden. Abu Rida |