# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walatajidannahum | Und sicherlich werden Sie sie finden |
و ج د (w j d) |
2 | ahrasa | (der) Gierigste |
ح ر ص (h r s) |
3 | alnnasi | (der) Menschheit |
ن و س (n w s) |
4 | AAala | für | |
5 | hayatin | Leben |
ح ي ي (h y y) |
6 | wamina | und (gieriger) als | |
7 | allatheena | diejenigen, die | |
8 | ashrakoo | Partner (mit Allah) verbinden |
ش ر ك (sh r k) |
9 | yawaddu | Liebt |
و د د (w d d) |
10 | ahaduhum | (jeder) einer von ihnen |
أ ح د (a h d) |
11 | law | Wenn | |
12 | yuAAammaru | ihm könnte ein Leben gewährt werden |
ع م ر (ʿ m r) |
13 | alfa | (von) tausend |
أ ل ف (a l f) |
14 | sanatin | Jahr(e) |
س ن و (s n w) |
15 | wama | Aber nicht | |
16 | huwa | Es | |
17 | bimuzahzihihi | (wird) ihn entfernen |
ز ح ز ح (z h z h) |
18 | mina | aus | |
19 | alAAathabi | die Strafe |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
20 | an | Das | |
21 | yuAAammara | Ihm sollte Leben geschenkt werden |
ع م ر (ʿ m r) |
22 | waAllahu | Und Allah |
أ ل ه (a l h) |
23 | baseerun | (ist) Allsehender |
ب ص ر (b s r) |
24 | bima | von was | |
25 | yaAAmaloona | Das tun sie |
ع م ل (ʿ m l) |
Übersetzung |
---|
Und du wirst sicher finden, daß unter den Menschen sie am meisten am Leben hängen - auch mehr als die Polytheisten. Manch einer von ihnen möchte gern tausend Jahre alt werden. Aber das Altwerden wird ihn gewiß nicht von der Pein wegrücken. Und Gott sieht wohl, was sie tun. Adel Theodor Khoury |
Und ganz gewiß wirst du sie als die gierigsten Menschen nach Leben finden, sogar mehr (noch) als diejenigen, die (Allah etwas) beigesellen. (Manch) einer von ihnen möchte gern tausend Jahre am Leben bleiben, aber selbst daß er am Leben bliebe, würde ihn nicht das der Strafe entrücken. Allah sieht wohl, was sie tun. Bubenheim |
Und mit Sicherheit wirst du sie mehr am Leben hängend als alleMenschen finden, und ebenso diejenigen, die Schirk betrieben haben. Jeder von ihnen wünscht sich, er würde tausend Jahre leben. Doch es wird ihn von der Peinigung keineswegs verschonen, daß er lange lebt. Und ALLAH ist allsehend dessen, was sie tun. Amir Zaidan |
Und bestimmt wirst du sie unter allen Menschen am gierigsten nach Leben finden, und mehr noch als diejenigen, die Götzen anbeten. Manch einer von ihnen möchte, daß ihm ein Leben von tausend Jahren gewährt wird; doch er hält sich dadurch von der Strafe nicht fern, (auch) wenn ihm ein hohes Alter gewährt würde. Und Allah sieht wohl, was sie tun. Abu Rida |