# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Man | Wer auch immer | |
2 | kana | Ist |
ك و ن (k w n) |
3 | AAaduwwan | ein Feind |
ع د و (ʿ d w) |
4 | lillahi | (zu) Allah |
أ ل ه (a l h) |
5 | wamalaikatihi | und seine Engel |
م ل ك (m l k) |
6 | warusulihi | und seine Gesandten |
ر س ل (r s l) |
7 | wajibreela | und Jibreel | |
8 | wameekala | und Meekael | |
9 | fainna | dann tatsächlich | |
10 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
11 | AAaduwwun | (ist) ein Feind |
ع د و (ʿ d w) |
12 | lilkafireena | an die Ungläubigen |
ك ف ر (k f r) |
Übersetzung |
---|
Wenn einer ein Feind ist Gott und seinen Engeln und seinen Gesandten, und Gabriel und Michael, dann ist Gott den Ungläubigen ein Feind. Adel Theodor Khoury |
Wer Allah und Seinen Engeln und Seinen Gesandten und Gibril und Mikal feind ist, so ist Allah den Ungläubigen feind. Bubenheim |
Wer ein Feind für ALLAH, Seine Engel, Seine Gesandten, Dschibril und Mikail ist, (der soll es lassen), denn zweifelsohne, ALLAH ist ein Feind für die Kafir. Amir Zaidan |
Wer auch immer zum Feind wurde gegen Allah und Seine Engel und Seine Gesandten und Gabriel und Michael, so ist wahrlich Allah den Ungläubigen ein Feind. Abu Rida |