# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Man | Wer auch immer | |
2 | aAArada | wendet sich ab |
ع ر ض (ʿ r d) |
3 | AAanhu | davon | |
4 | fainnahu | dann tatsächlich er | |
5 | yahmilu | wird ertragen |
ح م ل (h m l) |
6 | yawma | (am) Tag |
ي و م (y w m) |
7 | alqiyamati | (der) Auferstehung |
ق و م (q w m) |
8 | wizran | eine Belastung |
و ز ر (w z r) |
Übersetzung |
---|
Wer sich dann abwendet, wird am lag der Auferstehung eine Last tragen. Adel Theodor Khoury |
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen, Bubenheim |
Wer sich von ihm abwendet, dieser wird gewiß am Tag der Auferstehung eine Schuldenlast tragen. Amir Zaidan |
Wer sich abkehrt, der wird wahrlich am Tage der Auferstehung eine Last tragen. Abu Rida |