Surah: Taha, Vers: 100

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Man Wer auch immer
2 aAArada wendet sich ab ع ر ض
(ʿ r d)
3 AAanhu davon
4 fainnahu dann tatsächlich er
5 yahmilu wird ertragen ح م ل
(h m l)
6 yawma (am) Tag ي و م
(y w m)
7 alqiyamati (der) Auferstehung ق و م
(q w m)
8 wizran eine Belastung و ز ر
(w z r)

Übersetzungen:

Übersetzung
Wer sich dann abwendet, wird am lag der Auferstehung eine Last tragen.
Adel Theodor Khoury
Wer sich davon abwendet, der wird am Tag der Auferstehung eine (drückende) Last tragen,
Bubenheim
Wer sich von ihm abwendet, dieser wird gewiß am Tag der Auferstehung eine Schuldenlast tragen.
Amir Zaidan
Wer sich abkehrt, der wird wahrlich am Tage der Auferstehung eine Last tragen.
Abu Rida