# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Allathee | Derjenige, der | |
2 | jaAAala | gemacht |
ج ع ل (j ʿ l) |
3 | lakumu | für dich | |
4 | alarda | die Erde |
أ ر ض (a r d) |
5 | mahdan | (als) ein Bett |
م ه د (m h d) |
6 | wasalaka | und eingefügt |
س ل ك (s l k) |
7 | lakum | für dich | |
8 | feeha | darin | |
9 | subulan | Wege |
س ب ل (s b l) |
10 | waanzala | und herabgesandt |
ن ز ل (n z l) |
11 | mina | aus | |
12 | alssamai | der Himmel |
س م و (s m w) |
13 | maan | Wasser |
م و ه (m w h) |
14 | faakhrajna | dann haben Wir hervorgebracht |
خ ر ج (kh r j) |
15 | bihi | damit | |
16 | azwajan | Paare |
ز و ج (z w j) |
17 | min | von | |
18 | nabatin | Pflanzen |
ن ب ت (n b t) |
19 | shatta | vielfältig |
ش ت ت (sh t t) |
Übersetzung |
---|
Er, der euch die Erde zu einer Lagerstätte gemacht und euch auf ihr Wege geebnet hat und Wasser vom Himmel hat herabkommen lassen. So haben Wir dadurch Arten verschiedener Pflanzen hervorgebracht. Adel Theodor Khoury |
(Er ist es,) Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und für euch auf ihr Wege sich hinziehen und vom Himmel Wasser herabkommen läßt, womit Wir dann Arten verschiedener Gewächse hervorbringen. Bubenheim |
ER ist Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, für euch darin Wege bahnte und vom Himmel Wasser fallen ließ, mit dem WIR Paare von vielfältigen Pflanzen hervorbrachten. Amir Zaidan |
(Er ist es,) Der die Erde für euch zu einem Lager gemacht hat und Wege über sie für euch hinlaufen läßt und Regen vom Himmel hernieder sendet. Und damit bringen Wir Paare von Pflanzenarten hervor. Abu Rida |