# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Qaloo | Sie sagten |
ق و ل (q w l) |
2 | lan | Niemals | |
3 | nuthiraka | Wir werden Sie bevorzugen |
أ ث ر (a th r) |
4 | AAala | über | |
5 | ma | Was | |
6 | jaana | ist zu uns gekommen |
ج ي أ (j y a) |
7 | mina | von | |
8 | albayyinati | die klaren Beweise |
ب ي ن (b y n) |
9 | waallathee | und der Eine, der | |
10 | fatarana | hat uns erschaffen |
ف ط ر (f t r) |
11 | faiqdi | Also Dekret |
ق ض ي (q d y) |
12 | ma | was auch immer | |
13 | anta | Du | |
14 | qadin | (sind) beschließen |
ق ض ي (q d y) |
15 | innama | Nur | |
16 | taqdee | du kannst entscheiden |
ق ض ي (q d y) |
17 | hathihi | (dafür | |
18 | alhayata | Leben |
ح ي ي (h y y) |
19 | alddunya | (von) der Welt |
د ن و (d n w) |
Übersetzung |
---|
Sie sagten: «Wir werden dir nicht den Vorzug geben vor dem, was an deutlichen Zeichen zu uns gekommen ist, und (vor) dem, der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst. Du entscheidest nur über dieses irdische Leben. Adel Theodor Khoury |
Sie sagten: "Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben. Bubenheim |
Sie sagten: "Wir werden dich auf keinen Fall vor dem bevorzugen, was zu uns an eindeutigen Zeichen kam, und nicht vor Dem, Der uns erschuf. Also urteile, was du urteilst! Du fällst ein Urteil doch nur über dieses diesseitige Leben. Amir Zaidan |
Sie sagten: "Wir wollen dir in keiner Weise den Vorzug geben vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch (vor Dem,) Der uns erschaffen hat. Gebiete, was du gebieten magst: du kannst ja doch nur über dieses irdische Leben gebieten. Abu Rida |