# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Innahu | Tatsächlich er | |
2 | man | WHO | |
3 | yati | kommt |
أ ت ي (a t y) |
4 | rabbahu | (zu) seinem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
5 | mujriman | (als) ein Verbrecher |
ج ر م (j r m) |
6 | fainna | dann tatsächlich | |
7 | lahu | für ihn | |
8 | jahannama | (ist) die Hölle | |
9 | la | Nicht | |
10 | yamootu | er wird sterben |
م و ت (m w t) |
11 | feeha | darin | |
12 | wala | und nicht | |
13 | yahya | live |
ح ي ي (h y y) |
Übersetzung |
---|
Siehe, wer als Übeltäter zu seinem Herrn kommt, erhält die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben. Adel Theodor Khoury |
Gewiß, wer zu seinem Herrn als Übeltäter kommt, für den gibt es die Hölle; darin wird er weder sterben noch leben. Bubenheim |
Gewiß, wer zu seinem HERRN als schwer Verfehlender kommt, für den ist Dschahannam bestimmt, darin weder stirbt, noch lebt er. Amir Zaidan |
Wahrlich, für den, der im Zustand der Sündhaftigkeit zu seinem Herrn kommt, ist Gahannam (bestimmt); darin soll er weder sterben noch leben. Abu Rida |