# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waqaloo | Und sie sagen |
ق و ل (q w l) |
2 | ittakhatha | Hat genommen |
أ خ ذ (a kh dh) |
3 | alrrahmanu | der Gnädigste |
ر ح م (r h m) |
4 | waladan | ein Sohn |
و ل د (w l d) |
5 | subhanahu | Verherrlicht ist Er! |
س ب ح (s b h) |
6 | bal | Nein | |
7 | AAibadun | (sie sind) Sklaven |
ع ب د (ʿ b d) |
8 | mukramoona | geehrt |
ك ر م (k r m) |
Übersetzung |
---|
Und sie sagen: «Der Erbarmer hat sich ein Kind genommen.» Preis sei Ihm! Nein, es sind nur Diener, denen Ehre erwiesen worden ist. Adel Theodor Khoury |
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich Kinder genommen." Preis sei Ihm! Nein! Vielmehr sind es geehrte Diener. Bubenheim |
Und sie sagten: "Der Allgnade Erweisende hat Sich Kinder genommen." Gepriesen-erhaben ist ER! Nein, sondern (sie sind) nur ehrwürdige Diener. Amir Zaidan |
Und sie sagen: "Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen." Gepriesen sei Er! Nein, aber sie sind (nur) geehrte Diener Abu Rida |