# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Wathaalnnooni | Und Dhun-Nun | |
2 | ith | Wann | |
3 | thahaba | er ging |
ذ ه ب (dh h b) |
4 | mughadiban | (während) wütend |
غ ض ب (gh d b) |
5 | fathanna | und dachte |
ظ ن ن (z n n) |
6 | an | Das | |
7 | lan | niemals | |
8 | naqdira | Wir würden entscheiden |
ق د ر (q d r) |
9 | AAalayhi | auf ihn | |
10 | fanada | Dann rief er an |
ن د و (n d w) |
11 | fee | In | |
12 | alththulumati | die Dunkelheit(en) |
ظ ل م (z l m) |
13 | an | Das | |
14 | la | (Es gibt) nein | |
15 | ilaha | Gott |
أ ل ه (a l h) |
16 | illa | außer | |
17 | anta | Du | |
18 | subhanaka | Ehre sei Dir! |
س ب ح (s b h) |
19 | innee | Tatsächlich [ich] | |
20 | kuntu | Ich bin |
ك و ن (k w n) |
21 | mina | von | |
22 | alththalimeena | die Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Und (erwähne) den Mann mit dem Fisch. Als er erzürnt wegging und meinte, Wir könnten ihn nicht überwältigen. Und er rief in den Finsternissen: «Es gibt keinen Gott außer Dir. Preis sei Dir! Ich war einer von denen, die Unrecht tun.» Adel Theodor Khoury |
Und (auch) dem Mann mit dem Fisch', als er erzürnt wegging. Da meinte er, Wir würden ihm nicht (den Lebensunterhalt) bemessen. Dann rief er in den Finsternissen: "Es gibt keinen Gott außer Dir! Preis sei Dir! Gewiß, ich gehöre zu den Ungerechten." Bubenheim |
Ebenfalls Dhan-nun, als er wütend fortging und dachte, daß WIR ihm dies nicht bestimmen werden, dann rief er in den Finsternissen: "Es gibt keine Gottheit außer Dir, gepriesen-erhaben bist DU, ich gehörte gewiß zu den Unrecht- Begehenden." Amir Zaidan |
Und Du-n-Nun ging im Zorn hinweg und war überzeugt, daß Wir ihn nie in Betrübnis bringen würden; und da rief er in der dichten Finsternis: "Es ist kein Gott außer Dir. Gepriesen seist Du Ich bin wahrlich einer der Frevler gewesen." Abu Rida |