# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waiqtaraba | Und hat sich genähert |
ق ر ب (q r b) |
2 | alwaAAdu | das Versprechen |
و ع د (w ʿ d) |
3 | alhaqqu | [das] wahr |
ح ق ق (h q q) |
4 | faitha | dann siehe | |
5 | hiya | [Es] | |
6 | shakhisatun | (sind) starren |
ش خ ص (sh kh s) |
7 | absaru | (die) Augen |
ب ص ر (b s r) |
8 | allatheena | (von) denen, die | |
9 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
10 | yawaylana | O wehe uns! |
و ي ل (w y l) |
11 | qad | Wahrlich | |
12 | kunna | wir waren gewesen |
ك و ن (k w n) |
13 | fee | In | |
14 | ghaflatin | Achtlosigkeit |
غ ف ل (gh f l) |
15 | min | von | |
16 | hatha | Das | |
17 | bal | Nein | |
18 | kunna | wir waren |
ك و ن (k w n) |
19 | thalimeena | Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Und die wahrhaftige Drohung naherückt. Dann werden die Blicke derer, die ungläubig sind, starr werden: «O wehe uns! Wir ließen es unbeachtet. Ja, wir haben Unrecht getan.» Adel Theodor Khoury |
und das wahre Versprechen nahegerückt ist, dann werden sogleich die Blicke derjenigen, die ungläubig sind, starr werden: "O wehe uns! Wir waren dessen ja unachtsam. Nein! Vielmehr pflegten wir Unrecht zu tun." Bubenheim |
und das wahre Versprechen näherte sich, dann werden starr blicken die Augen derjenigen, die Kufr betrieben haben: "Unser Untergang! wir waren demgegenüber achtlos. Nein, sondern wir waren Unrecht- Begehende!" Amir Zaidan |
Und die wahre Verheißung naht; siehe dann werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: "O wehe uns, wir haben in der Tat nicht daran gedacht; ja, wir waren Frevler!" Abu Rida |