# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | LaAAallee | Dass ich darf | |
2 | aAAmalu | Tun |
ع م ل (ʿ m l) |
3 | salihan | gerecht (Taten) |
ص ل ح (s l h) |
4 | feema | in was | |
5 | taraktu | Ich bin zurückgeblieben |
ت ر ك (t r k) |
6 | kalla | NEIN! | |
7 | innaha | In der Tat | |
8 | kalimatun | (ist) ein Wort |
ك ل م (k l m) |
9 | huwa | Er | |
10 | qailuha | spricht es |
ق و ل (q w l) |
11 | wamin | und von | |
12 | waraihim | vor ihnen |
و ر ي (w r y) |
13 | barzakhun | (ist) eine Barriere |
ب ر ز خ (b r z kh) |
14 | ila | bis | |
15 | yawmi | (der) Tag |
ي و م (y w m) |
16 | yubAAathoona | sie sind auferstanden |
ب ع ث (b ʿ th) |
Übersetzung |
---|
Vielleicht tue ich Gutes in dem, was ich hinterlassen habe.» Nein, das ist nur ein Wort, das er (so) sagt. Hinter ihnen ist eine Schranke bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden. Adel Theodor Khoury |
auf daß ich rechtschaffen handele in dem, was ich hinterlassen habe." Keineswegs! Es ist nur ein Wort, das er (so) sagt; hinter ihnen wird ein trennendes Hindernis sein bis zu dem Tag, da sie auferweckt werden. Bubenheim |
Damit ich gottgefällig Gutes tue von dem, was ich vernachlässigt habe." Nein! Gewiß, dies ist nur eine Floskel, die er sagen wird. Und vor ihnen ist ein Barsakh bis zu dem Tag, an dem sie erweckt werden. Amir Zaidan |
auf daß ich Gutes tue von dem, was ich unterlassen habe." Keineswegs, es ist nur ein Wort, das er ausspricht. Und hinter ihnen liegt eine Trennstrecke zurück bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden. Abu Rida |