# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Innahu | In der Tat | |
2 | kana | (es gab |
ك و ن (k w n) |
3 | fareequn | eine Party |
ف ر ق (f r q) |
4 | min | von | |
5 | AAibadee | Meine Sklaven |
ع ب د (ʿ b d) |
6 | yaqooloona | (wer) sagte |
ق و ل (q w l) |
7 | rabbana | Unser Herr! |
ر ب ب (r b b) |
8 | amanna | Wir glauben |
أ م ن (a m n) |
9 | faighfir | also vergib |
غ ف ر (gh f r) |
10 | lana | uns | |
11 | wairhamna | und erbarme Dich unser |
ر ح م (r h m) |
12 | waanta | Und du | |
13 | khayru | (sind) am besten |
خ ي ر (kh y r) |
14 | alrrahimeena | (von) denen, die Barmherzigkeit zeigen |
ر ح م (r h m) |
Übersetzung |
---|
Eine Gruppe von meinen Dienern pflegte zu sagen: >Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme dich unser. Du bist der Beste derer, die sich erbarmen. Adel Theodor Khoury |
Gewiß, eine Gruppe von Meinen Dienern pflegte zu sagen: .Unser Herr, wir glauben, so vergib uns und erbarme Dich unser, denn Du bist der Beste der Barmherzigen.' Bubenheim |
Gewiß, es war eine Gruppe von Meinen Dienern, die sagten: "Unser HERR! Wir verinnerlichten den Iman, so vergib uns und erweise uns Gnade, denn DU bist Der Allgnädigste der Gnädigen." Amir Zaidan |
Wahrlich, es gab eine Anzahl unter Meinen Dienern, die zu sagen pflegten: "Unser Herr, wir glauben; vergib uns darum und erbarme Dich unser; denn Du bist der beste Erbarmer." Abu Rida |