# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waman | Und wer auch immer | |
2 | yadAAu | ruft |
د ع و (d ʿ w) |
3 | maAAa | mit | |
4 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
5 | ilahan | Gott |
أ ل ه (a l h) |
6 | akhara | andere |
أ خ ر (a kh r) |
7 | la | NEIN | |
8 | burhana | nachweisen |
ب ر ه ن (b r h n) |
9 | lahu | für ihn | |
10 | bihi | darin | |
11 | fainnama | Dann nur | |
12 | hisabuhu | sein Konto |
ح س ب (h s b) |
13 | AAinda | (ist) mit |
ع ن د (ʿ n d) |
14 | rabbihi | sein Herr |
ر ب ب (r b b) |
15 | innahu | Tatsächlich [er] | |
16 | la | nicht | |
17 | yuflihu | wird gelingen |
ف ل ح (f l h) |
18 | alkafiroona | die Ungläubigen |
ك ف ر (k f r) |
Übersetzung |
---|
Und wer neben Gott einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird bei seinem Herrn Rechenschaft ablegen. Den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen. Adel Theodor Khoury |
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, dessen Abrechnung liegt nur bei seinem Herrn. Gewiß, den Ungläubigen wird es nicht wohl ergehen. Bubenheim |
Und wer mit ALLAH einen anderen Gott anruft, für den er keinen Nachweis hat, dessen Abrechnung ist nur bei seinem HERRN. Gewiß, die Kafir werden nie erfolgreich sein. Amir Zaidan |
Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird seinem Herrn Rechenschaft abzulegen haben. Wahrlich, die Ungläubigen haben kei nen Erfolg. Abu Rida |