# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Alam | Nicht? | |
2 | tara | Du siehst |
ر أ ي (r a y) |
3 | anna | Das | |
4 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
5 | yusabbihu | verherrlichen |
س ب ح (s b h) |
6 | lahu | Ihn | |
7 | man | wer auch immer | |
8 | fee | (ist) in | |
9 | alssamawati | die Himmel |
س م و (s m w) |
10 | waalardi | und die Erde |
أ ر ض (a r d) |
11 | waalttayru | und die Vögel |
ط ي ر (t y r) |
12 | saffatin | (mit) ausgebreiteten Flügeln |
ص ف ف (s f f) |
13 | kullun | Jeder einzelne |
ك ل ل (k l l) |
14 | qad | wahrlich | |
15 | AAalima | weiß |
ع ل م (ʿ l m) |
16 | salatahu | sein Gebet |
ص ل و (s l w) |
17 | watasbeehahu | und seine Verherrlichung |
س ب ح (s b h) |
18 | waAllahu | Und Allah |
أ ل ه (a l h) |
19 | AAaleemun | (ist) Allwissend |
ع ل م (ʿ l m) |
20 | bima | von was | |
21 | yafAAaloona | Das tun sie |
ف ع ل (f ʿ l) |
Übersetzung |
---|
Hast du nicht gesehen, daß (alle) Gott preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt sein Gebet und seinen Lobpreis. Und Gott weiß, was sie tun. Adel Theodor Khoury |
Siehst du nicht, daß (alle) Allah preisen, die in den Himmeln und auf der Erde sind, und (auch) die Vögel mit ausgebreiteten Flügeln? Jeder kennt ja sein Gebet und sein Preisen. Und Allah weiß Bescheid über das, was sie tun. Bubenheim |
Hast du etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und daß die Vögel (Flügel) ausstreckend sind?! Alle kennen bereits das rituelle Gebet und das Lobpreisen für Ihn. Und ALLAH ist allwissend über das, was sie machen. Amir Zaidan |
Hast du nicht gesehen, daß Allah es ist, Den alle lobpreisen, die in den Himmeln und auf Erden sind, und sogar die Vögel im Schwebeflug? Jedes (Geschöpf) kennt seine eigene (Weise von) Gebet und Lobpreisung. Und Allah weiß wohl, was sie tun. Abu Rida |