# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Tabaraka | Gesegnet sei Er |
ب ر ك (b r k) |
2 | allathee | WHO | |
3 | in | Wenn | |
4 | shaa | Er wollte |
ش ي أ (sh y a) |
5 | jaAAala | (hätte) machen können |
ج ع ل (j ʿ l) |
6 | laka | für dich | |
7 | khayran | besser |
خ ي ر (kh y r) |
8 | min | als | |
9 | thalika | Das | |
10 | jannatin | Gärten |
ج ن ن (j n n) |
11 | tajree | fließen |
ج ر ي (j r y) |
12 | min | aus | |
13 | tahtiha | darunter |
ت ح ت (t h t) |
14 | alanharu | die Flüsse |
ن ه ر (n h r) |
15 | wayajAAal | und Er (konnte) machen |
ج ع ل (j ʿ l) |
16 | laka | für dich | |
17 | qusooran | Paläste |
ق ص ر (q s r) |
Übersetzung |
---|
Gesegnet sei der, der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, unter denen Bäche fließen, und der dir Schlösser zuteilen kann. Adel Theodor Khoury |
Segensreich ist Derjenige, Der dir, wenn Er will, etwas Besseres als dies zuteilen kann: Gärten, durcheilt von Bächen, und Der dir Schlösser zuteilen kann. Bubenheim |
Immer allerhabener ist Derjenige, wenn ER will, ER gewährte dir noch Besseres als dies, nämlich Dschannat, die von Flüssen durchflossen werden, und ER gewährt dir Schlösser. Amir Zaidan |
Voller Segen ist Er, Der, wenn Er will, dir Besseres als all dies gewähren wird - Gärten, durch die Bäche fließen - und dir (auch) Paläste geben wird. Abu Rida |