# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walaqad | Und wahrlich | |
2 | ataw | sie sind gekommen |
أ ت ي (a t y) |
3 | AAala | auf | |
4 | alqaryati | die Stadt |
ق ر ي (q r y) |
5 | allatee | welche | |
6 | omtirat | wurde geduscht |
م ط ر (m t r) |
7 | matara | (mit) einem Regen |
م ط ر (m t r) |
8 | alssawi | (vom) Bösen |
س و أ (s w a) |
9 | afalam | Dann nicht? | |
10 | yakoonoo | sie waren] |
ك و ن (k w n) |
11 | yarawnaha | sehen Sie es |
ر أ ي (r a y) |
12 | bal | Nein | |
13 | kanoo | sie sind |
ك و ن (k w n) |
14 | la | nicht | |
15 | yarjoona | erwarten |
ر ج و (r j w) |
16 | nushooran | Auferstehung |
ن ش ر (n sh r) |
Übersetzung |
---|
Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein, sie erwarten keine Auferweckung. Adel Theodor Khoury |
Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung. Bubenheim |
Und gewiß, bereits kamen sie doch zur Ortschaft, die mit dem Regen des Unheils beregnet wurde. Haben sie sie etwa noch nicht gesehen?! Nein, sondern sie pflegten auf keine Erweckung zu hoffen. Amir Zaidan |
Und wahrlich, sie kamen vorüber an der Stadt, auf die ein Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein, sie haben nicht mit der Auferstehung gerechnet. Abu Rida |