# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Inna | In der Tat | |
2 | firAAawna | Firaun | |
3 | AAala | hat sich selbst erhöht |
ع ل و (ʿ l w) |
4 | fee | In | |
5 | alardi | das Land |
أ ر ض (a r d) |
6 | wajaAAala | und gemacht |
ج ع ل (j ʿ l) |
7 | ahlaha | seine Leute |
أ ه ل (a h l) |
8 | shiyaAAan | (in) Sekten |
ش ي ع (sh y ʿ) |
9 | yastadAAifu | bedrückend |
ض ع ف (d ʿ f) |
10 | taifatan | eine Gruppe |
ط و ف (t w f) |
11 | minhum | darunter | |
12 | yuthabbihu | Schlachten |
ذ ب ح (dh b h) |
13 | abnaahum | ihre Söhne |
ب ن ي (b n y) |
14 | wayastahyee | und leben lassen |
ح ي ي (h y y) |
15 | nisaahum | ihre Frauen |
ن س و (n s w) |
16 | innahu | Tatsächlich er | |
17 | kana | War |
ك و ن (k w n) |
18 | mina | von | |
19 | almufsideena | die Verderber |
ف س د (f s d) |
Übersetzung |
---|
Pharao hatte hohe Gewalt im Land und machte seine Bewohner zu Parteien, von denen er eine Gruppe wie Schwache behandelte, indem er ihre Söhne abschlachtete und nur ihre Frauen am Leben ließ. Er gehörte zu den Unheilstiftern. Adel Theodor Khoury |
Gewiß, Fir'aun zeigte sich überheblich im Land und machte seine Bewohner zu Lagern, von denen er einen Teil unterdrückte, indem er ihre Söhne abschlachtete und (nur) ihre Frauen am Leben ließ. Gewiß, er gehörte zu den Unheilstiftern. Bubenheim |
Gewiß, Pharao erhob sich in Arroganz im Lande und machte dessen Bewohner zu Parteien. Er schwächte eine Gruppe von ihnen ab. Er ließ ihre Söhne abschlachten und ihre Frauen am Leben bleiben. Gewiß, er war von den Verderben-Anrichtenden. Amir Zaidan |
Wahrlich, Pharao betrug sich hochmütig im Land und machte dessen Bewohner zu Parteien. Eine Gruppe davon pflegte er zu unterdrücken, indem er ihre Söhne erschlug und ihre Frauen leben ließ. Wahrlich, er war einer der Unheilstifter! Abu Rida |