# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Ith | Wann | |
2 | tusAAidoona | Du bist bergauf gelaufen |
ص ع د (s ʿ d) |
3 | wala | und nicht | |
4 | talwoona | einen Blick werfen |
ل و ي (l w y) |
5 | AAala | An | |
6 | ahadin | irgendjemand |
أ ح د (a h d) |
7 | waalrrasoolu | während der Bote |
ر س ل (r s l) |
8 | yadAAookum | habe dich angerufen |
د ع و (d ʿ w) |
9 | fee | [In] | |
10 | okhrakum | (von) hinter dir |
أ خ ر (a kh r) |
11 | faathabakum | Also hat er es dir zurückgezahlt |
ث و ب (th w b) |
12 | ghamman | (mit) Bedrängnis |
غ م م (gh m m) |
13 | bighammin | auf Not |
غ م م (gh m m) |
14 | likayla | also das nicht | |
15 | tahzanoo | Du trauerst |
ح ز ن (h z n) |
16 | AAala | über | |
17 | ma | Was | |
18 | fatakum | ist dir entgangen |
ف و ت (f w t) |
19 | wala | und nicht | |
20 | ma | Was | |
21 | asabakum | (war) dir widerfahren |
ص و ب (s w b) |
22 | waAllahu | Und Allah |
أ ل ه (a l h) |
23 | khabeerun | (ist) Allbewusst |
خ ب ر (kh b r) |
24 | bima | von was | |
25 | taAAmaloona | du tust |
ع م ل (ʿ m l) |
Übersetzung |
---|
Als ihr wegliefet, ohne euch nach jemandem umzuwenden, während der Gesandte euch weit hinten zurief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den dem Propheten gemachten) Kummer, damit ihr nicht traurig seid über das, was euch entgangen war, und auch nicht über das, was euch getroffen hatte. Und Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut. Adel Theodor Khoury |
Als ihr fortlieft und euch nach niemandem umdrehtet, während der Gesandte euch von hinten her rief. Da belohnte Er euch mit Kummer für (den) Kummer (des Propheten), damit ihr weder traurig wäret über das, was euch entgangen war, noch über das, was euch getroffen hatte. Und Allah ist Kundig dessen, was ihr tut. Bubenheim |
Und (erinnere daran), als ihr euch davon gemacht habt, ohne euch nach jemanden umzuschauen, während der Gesandte hinter euch herrief. Dann hat ER es euch mit Kümmernis über Kümmernis vergolten, damit ihr weder dem nachtrauert, was euch (an Beutegütern) entging, noch dem, was euch an Verlusten traf. Und ALLAH ist dessen allkundig, was ihr tut. Amir Zaidan |
Als ihr hinaufstiegt und auf niemanden achtetet, während der Gesandte hinter euch her rief, da belohnte Er euch mit Kummer für Kummer, damit ihr nicht traurig sein solltet über das euch Entgangene und über das, was ihr erlitten habt. Und Allah kennt das, was ihr tut. Abu Rida |