# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Allatheena | Diejenigen, die | |
2 | yaqooloona | sagen |
ق و ل (q w l) |
3 | rabbana | Unser Herr! |
ر ب ب (r b b) |
4 | innana | Tatsächlich wir | |
5 | amanna | wir (haben) geglaubt |
أ م ن (a m n) |
6 | faighfir | also vergib |
غ ف ر (gh f r) |
7 | lana | für uns | |
8 | thunoobana | unsere Sünden |
ذ ن ب (dh n b) |
9 | waqina | und rette uns |
و ق ي (w q y) |
10 | AAathaba | (von) Bestrafung |
ع ذ ب (ʿ dh b) |
11 | alnnari | (des) Feuers |
ن و ر (n w r) |
Übersetzung |
---|
(für sie), die sagen: «Unser Herr, wir glauben, so vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Pein des Feuers», Adel Theodor Khoury |
die sagen: "Unser Herr, gewiß, wir glauben. Darum vergib uns unsere Sünden und bewahre uns vor der Strafe des (Höllen)feuers." Bubenheim |
Es sind diejenigen, die sagen: "Unser HERR! Wir haben ja den Iman verinnerlicht, so vergib uns unsere Verfehlungen und bewahre uns vor der Peinigung des Feuers! Amir Zaidan |
die sagen: "Unser Herr, siehe, wir glauben; darum vergib uns unsere Sünden und behüte uns vor der Strafe des Feuers." Abu Rida |