# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Ith | Wann | |
2 | qala | sagte |
ق و ل (q w l) |
3 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | yaAAeesa | O Isa! | |
5 | innee | Tatsächlich ich | |
6 | mutawaffeeka | (wird) dich mitnehmen |
و ف ي (w f y) |
7 | warafiAAuka | und dich erziehen |
ر ف ع (r f ʿ) |
8 | ilayya | zu Mir selbst | |
9 | wamutahhiruka | und dich reinigen |
ط ه ر (t h r) |
10 | mina | aus | |
11 | allatheena | diejenigen, die | |
12 | kafaroo | ungläubig[d] |
ك ف ر (k f r) |
13 | wajaAAilu | und ich werde es schaffen |
ج ع ل (j ʿ l) |
14 | allatheena | diejenigen, die | |
15 | ittabaAAooka | folgte dir |
ت ب ع (t b ʿ) |
16 | fawqa | Vorgesetzter |
ف و ق (f w q) |
17 | allatheena | (an) diejenigen, die | |
18 | kafaroo | ungläubig[d] |
ك ف ر (k f r) |
19 | ila | An | |
20 | yawmi | (der) Tag |
ي و م (y w m) |
21 | alqiyamati | (von) [der] Auferstehung |
ق و م (q w m) |
22 | thumma | Dann | |
23 | ilayya | mir | |
24 | marjiAAukum | (ist) deine Rückkehr |
ر ج ع (r j ʿ) |
25 | faahkumu | und ich werde urteilen |
ح ك م (h k m) |
26 | baynakum | zwischen euch |
ب ي ن (b y n) |
27 | feema | worüber | |
28 | kuntum | Du warst |
ك و ن (k w n) |
29 | feehi | [darin] | |
30 | takhtalifoona | unterschiedlich |
خ ل ف (kh l f) |
Übersetzung |
---|
Als Gott sprach: «O Jesus, Ich werde dich abberufen und zu Mir erheben und dich von denen, die ungläubig sind, rein machen. Und Ich werde diejenigen, die dir folgen, über die, die ungläubig sind, stellen bis zum Tag der Auferstehung. Dann wird zu Mir eure Rückkehr sein, und Ich werde zwischen euch über das urteilen, worüber ihr uneins waret. Adel Theodor Khoury |
Als Allah sagte: "O 'Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet. Bubenheim |
(Erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa! Gewiß, ICH werde deine Frist ablaufen lassen, dich zu Meinem (Himmel) erheben, dich freimachen von denjenigen, die Kufr betrieben haben, und diejenigen, die dir gefolgt sind, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die Kufr betrieben haben. Dann ist eure Rückkehr zu Mir und dann werde ICH zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins zu sein pflegtet. Amir Zaidan |
Damals sprach Allah: "O Jesus, siehe, Ich will dich verscheiden lassen und will dich zu Mir erhöhen und will dich von den Ungläubigen befreien und will deine Anhänger über die Ungläubigen setzen bis zum Tag der Auferstehung. Alsdann werdet ihr zu Mir wiederkehren, und Ich will zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins waret. Abu Rida |