Surah: Aal-E-Imran, Vers: 55

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Ith Wann
2 qala sagte ق و ل
(q w l)
3 Allahu Allah أ ل ه
(a l h)
4 yaAAeesa O Isa!
5 innee Tatsächlich ich
6 mutawaffeeka (wird) dich mitnehmen و ف ي
(w f y)
7 warafiAAuka und dich erziehen ر ف ع
(r f ʿ)
8 ilayya zu Mir selbst
9 wamutahhiruka und dich reinigen ط ه ر
(t h r)
10 mina aus
11 allatheena diejenigen, die
12 kafaroo ungläubig[d] ك ف ر
(k f r)
13 wajaAAilu und ich werde es schaffen ج ع ل
(j ʿ l)
14 allatheena diejenigen, die
15 ittabaAAooka folgte dir ت ب ع
(t b ʿ)
16 fawqa Vorgesetzter ف و ق
(f w q)
17 allatheena (an) diejenigen, die
18 kafaroo ungläubig[d] ك ف ر
(k f r)
19 ila An
20 yawmi (der) Tag ي و م
(y w m)
21 alqiyamati (von) [der] Auferstehung ق و م
(q w m)
22 thumma Dann
23 ilayya mir
24 marjiAAukum (ist) deine Rückkehr ر ج ع
(r j ʿ)
25 faahkumu und ich werde urteilen ح ك م
(h k m)
26 baynakum zwischen euch ب ي ن
(b y n)
27 feema worüber
28 kuntum Du warst ك و ن
(k w n)
29 feehi [darin]
30 takhtalifoona unterschiedlich خ ل ف
(kh l f)

Übersetzungen:

Übersetzung
Als Gott sprach: «O Jesus, Ich werde dich abberufen und zu Mir erheben und dich von denen, die ungläubig sind, rein machen. Und Ich werde diejenigen, die dir folgen, über die, die ungläubig sind, stellen bis zum Tag der Auferstehung. Dann wird zu Mir eure Rückkehr sein, und Ich werde zwischen euch über das urteilen, worüber ihr uneins waret.
Adel Theodor Khoury
Als Allah sagte: "O 'Isa, Ich werde dich (nunmehr) abberufen und dich zu mir emporheben und dich von denen, die ungläubig sind, reinigen und diejenigen, die dir folgen, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die ungläubig sind. Hierauf wird eure Rückkehr zu Mir sein, und dann werde Ich zwischen euch richten über das, worüber ihr uneinig zu sein pflegtet.
Bubenheim
(Erinnere daran), als ALLAH sagte: "'Isa! Gewiß, ICH werde deine Frist ablaufen lassen, dich zu Meinem (Himmel) erheben, dich freimachen von denjenigen, die Kufr betrieben haben, und diejenigen, die dir gefolgt sind, bis zum Tag der Auferstehung über diejenigen stellen, die Kufr betrieben haben. Dann ist eure Rückkehr zu Mir und dann werde ICH zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins zu sein pflegtet.
Amir Zaidan
Damals sprach Allah: "O Jesus, siehe, Ich will dich verscheiden lassen und will dich zu Mir erhöhen und will dich von den Ungläubigen befreien und will deine Anhänger über die Ungläubigen setzen bis zum Tag der Auferstehung. Alsdann werdet ihr zu Mir wiederkehren, und Ich will zwischen euch richten über das, worüber ihr uneins waret.
Abu Rida