# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Kayfa | Wie? |
ك ي ف (k y f) |
2 | yahdee | (soll) führen |
ه د ي (h d y) |
3 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
4 | qawman | ein Volk |
ق و م (q w m) |
5 | kafaroo | (der) ungläubig war |
ك ف ر (k f r) |
6 | baAAda | nach |
ب ع د (b ʿ d) |
7 | eemanihim | ihr Glaube |
أ م ن (a m n) |
8 | washahidoo | und (hatte) Zeuge gewesen |
ش ه د (sh h d) |
9 | anna | Das | |
10 | alrrasoola | der Bote |
ر س ل (r s l) |
11 | haqqun | (ist) wahr |
ح ق ق (h q q) |
12 | wajaahumu | und kam zu ihnen |
ج ي أ (j y a) |
13 | albayyinatu | die klaren Beweise |
ب ي ن (b y n) |
14 | waAllahu | Und Allah |
أ ل ه (a l h) |
15 | la | (tut) nicht | |
16 | yahdee | Führung |
ه د ي (h d y) |
17 | alqawma | die Leute |
ق و م (q w m) |
18 | alththalimeena | [die] Übeltäter |
ظ ل م (z l m) |
Übersetzung |
---|
Wie sollte Gott Leute rechtleiten, die ungläubig geworden sind, nachdem sie gläubig waren und bezeugt haben, daß der Gesandte wahrhaftig ist, und nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen sind? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht. Adel Theodor Khoury |
Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht. Bubenheim |
Wie leitet ALLAH denn Leute recht, die Kufr nach ihrem Iman betrieben, (nachdem) sie bezeugt hatten, daß der Gesandte wahrhaftig ist, und (nachdem) zu ihnen die klaren Zeichen gekommen waren?! Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht. Amir Zaidan |
Wie soll Allah ein Volk leiten, das ungläubig wurde nach seinem Glauben und nachdem es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaftig sei, und nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren? Und Allah leitet die Ungerechten nicht. Abu Rida |