Surah: Aal-E-Imran, Vers: 86

Wörter:

# Transliteration Deutsch Wurzel
1 Kayfa Wie? ك ي ف
(k y f)
2 yahdee (soll) führen ه د ي
(h d y)
3 Allahu Allah أ ل ه
(a l h)
4 qawman ein Volk ق و م
(q w m)
5 kafaroo (der) ungläubig war ك ف ر
(k f r)
6 baAAda nach ب ع د
(b ʿ d)
7 eemanihim ihr Glaube أ م ن
(a m n)
8 washahidoo und (hatte) Zeuge gewesen ش ه د
(sh h d)
9 anna Das
10 alrrasoola der Bote ر س ل
(r s l)
11 haqqun (ist) wahr ح ق ق
(h q q)
12 wajaahumu und kam zu ihnen ج ي أ
(j y a)
13 albayyinatu die klaren Beweise ب ي ن
(b y n)
14 waAllahu Und Allah أ ل ه
(a l h)
15 la (tut) nicht
16 yahdee Führung ه د ي
(h d y)
17 alqawma die Leute ق و م
(q w m)
18 alththalimeena [die] Übeltäter ظ ل م
(z l m)

Übersetzungen:

Übersetzung
Wie sollte Gott Leute rechtleiten, die ungläubig geworden sind, nachdem sie gläubig waren und bezeugt haben, daß der Gesandte wahrhaftig ist, und nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen sind? Gott leitet die ungerechten Leute nicht recht.
Adel Theodor Khoury
Wie sollte Allah ein Volk rechtleiten, das (wieder) ungläubig wurde, nachdem es den Glauben (angenommen) hatte und (nachdem) es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaft ist, und (nachdem) zu ihm die klaren Beweise gekommen waren! Und Allah leitet nicht das ungerechte Volk recht.
Bubenheim
Wie leitet ALLAH denn Leute recht, die Kufr nach ihrem Iman betrieben, (nachdem) sie bezeugt hatten, daß der Gesandte wahrhaftig ist, und (nachdem) zu ihnen die klaren Zeichen gekommen waren?! Und ALLAH leitet die unrecht-begehenden Leute nicht recht.
Amir Zaidan
Wie soll Allah ein Volk leiten, das ungläubig wurde nach seinem Glauben und nachdem es bezeugt hatte, daß der Gesandte wahrhaftig sei, und nachdem die deutlichen Zeichen zu ihnen gekommen waren? Und Allah leitet die Ungerechten nicht.
Abu Rida