# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Inna | In der Tat | |
2 | allatheena | diejenigen, die | |
3 | kafaroo | ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
4 | baAAda | nach |
ب ع د (b ʿ d) |
5 | eemanihim | ihr Glaube |
أ م ن (a m n) |
6 | thumma | Dann | |
7 | izdadoo | sie nahmen zu |
ز ي د (z y d) |
8 | kufran | (un)ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
9 | lan | niemals | |
10 | tuqbala | wird akzeptiert |
ق ب ل (q b l) |
11 | tawbatuhum | ihre Reue |
ت و ب (t w b) |
12 | waolaika | und jene | |
13 | humu | Sie | |
14 | alddalloona | (sind) diejenigen, die in die Irre gegangen sind |
ض ل ل (d l l) |
Übersetzung |
---|
Von denen, die, nachdem sie gläubig waren, ungläubig werden und an Unglauben zunehmen, wird ihre Reue nicht angenommen werden. Das sind die, die irregehen. Adel Theodor Khoury |
Jene (aber), die ungläubig werden, nachdem sie den Glauben (angenommen) haben, und hierauf an Unglauben zunehmen, deren Reue wird nicht angenommen werden, und jene sind die Irregehenden. Bubenheim |
Gewiß, von denjenigen, die Kufr nach ihrem Iman betrieben und dann ihr Kufr noch intensiviert haben, wird keine Reue angenommen. Und diese sind die wirklichen Abirrenden. Amir Zaidan |
Siehe, wer nach seinem Glauben ungläubig wird und immer mehr dem Unglauben verfällt dessen Reue wird nicht angenommen, und dies sind die Irrenden. Abu Rida |