# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waitha | Und wann | |
2 | massa | Berührungen |
م س س (m s s) |
3 | alnnasa | Menschen |
ن و س (n w s) |
4 | durrun | Not |
ض ر ر (d r r) |
5 | daAAaw | sie rufen |
د ع و (d ʿ w) |
6 | rabbahum | ihr Herr |
ر ب ب (r b b) |
7 | muneebeena | drehen |
ن و ب (n w b) |
8 | ilayhi | ihm | |
9 | thumma | Dann | |
10 | itha | Wann | |
11 | athaqahum | Er lässt sie schmecken |
ذ و ق (dh w q) |
12 | minhu | von Ihm | |
13 | rahmatan | Barmherzigkeit |
ر ح م (r h m) |
14 | itha | sehen! | |
15 | fareequn | Eine Party |
ف ر ق (f r q) |
16 | minhum | von ihnen | |
17 | birabbihim | mit ihrem Herrn |
ر ب ب (r b b) |
18 | yushrikoona | assoziierte Partner |
ش ر ك (sh r k) |
Übersetzung |
---|
Und wenn ein Schaden die Menschen erfaßt, rufen sie zu ihrem Herrn, indem sie sich Ihm reumütig zuwenden. Wenn Er sie dann eine Barmherzigkeit von sich kosten läßt, da ist gleich ein Teil von ihnen dabei, ihrem Herrn (andere) beizugesellen, Adel Theodor Khoury |
Und wenn den Menschen Unheil widerfahrt, rufen sie ihren Herrn an, indem sie sich Ihm reuig zuwenden. Wenn Er sie hierauf Barmherzigkeit von Sich kosten läßt, gesellt sogleich eine Gruppe von ihnen ihrem Herrn (andere) bei, Bubenheim |
Und wenn die Menschen Schädliches trifft, richten sie Bittgebete an ihren HERRN umkehrend zu Ihm. Dann aber, wenn ER ihnen von Sich Gnade erweist, da ist eine Gruppe unter ihnen, die ihrem HERRN gegenüber Schirk betreiben. Amir Zaidan |
Und wenn die Menschen ein Schaden trifft, dann rufen sie ihren Herrn an und wenden sich reumütig zu Ihm; hernach aber, wenn Er sie dann von Seiner Barmherzigkeit kosten läßt, siehe, dann stellen einige von ihnen ihrem Herrn Götter zur Seite Abu Rida |