# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Awalam | Nicht? | |
2 | yaraw | sie sehen |
ر أ ي (r a y) |
3 | anna | Das | |
4 | Allaha | Allah |
أ ل ه (a l h) |
5 | yabsutu | erstreckt sich |
ب س ط (b s t) |
6 | alrrizqa | die Bestimmung |
ر ز ق (r z q) |
7 | liman | für wen | |
8 | yashao | Er will |
ش ي أ (sh y a) |
9 | wayaqdiru | und engt (es) ein |
ق د ر (q d r) |
10 | inna | In der Tat | |
11 | fee | In | |
12 | thalika | Das | |
13 | laayatin | sicherlich (sind) Zeichen |
أ ي ي (a y y) |
14 | liqawmin | für ein Volk |
ق و م (q w m) |
15 | yuminoona | die glauben |
أ م ن (a m n) |
Übersetzung |
---|
Haben sie denn nicht gesehen, daß Gott den Lebensunterhalt großzügig zuteilt, wem Er will, und auch bemessen? Darin sind Zeichen für Leute, die glauben. Adel Theodor Khoury |
Sehen sie denn nicht, daß Allah die Versorgung großzügig gewährt, wem Er will, und auch bemißt? Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. Bubenheim |
Haben sie etwa nicht wahrgenommen, daß ALLAH viel vom Rizq gewährt, wem ER will, und ER es auch wenig macht. Gewiß, darin sind doch Ayat für Leute, die den Iman verinnerlichen. Amir Zaidan |
Haben sie denn nicht gesehen, daß Allah dem, dem Er will, die Mittel zum Unterhalt erweitert und beschränkt? Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die glauben. Abu Rida |