# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walain | Aber wenn | |
2 | arsalna | Wir haben gesendet |
ر س ل (r s l) |
3 | reehan | ein Wind |
ر و ح (r w h) |
4 | faraawhu | und sie sehen es |
ر أ ي (r a y) |
5 | musfarran | gelb werden |
ص ف ر (s f r) |
6 | lathalloo | sicherlich machen sie weiter |
ظ ل ل (z l l) |
7 | min | aus | |
8 | baAAdihi | danach |
ب ع د (b ʿ d) |
9 | yakfuroona | (un)ungläubig |
ك ف ر (k f r) |
Übersetzung |
---|
Und wenn Wir einen Wind schickten und sie dann alles gelb werden sähen, sie blieben trotzdem danach ungläubig. Adel Theodor Khoury |
Und wenn Wir einen Wind sendeten und sie dann alles gelb werden sähen, würden sie (trotzdem) danach fortfahren, ungläubig zu sein. Bubenheim |
Und würden WIR einen Wind schicken, und sie es das Gewächs gelb werdend sehen, würden sie doch noch nach ihm Kufr-Betreibende bleiben! Amir Zaidan |
Und wenn Wir einen Wind entsendeten und sie sie (die Ernte) vergilbt (versengt) sähen, so würden sie gewiß danach undankbar sein. Abu Rida |