# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Waman | Und wer auch immer | |
2 | yuslim | unterbreitet |
س ل م (s l m) |
3 | wajhahu | sein Gesicht |
و ج ه (w j h) |
4 | ila | Zu | |
5 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
6 | wahuwa | während er | |
7 | muhsinun | (ist) ein Guter |
ح س ن (h s n) |
8 | faqadi | dann tatsächlich | |
9 | istamsaka | er hat es begriffen |
م س ك (m s k) |
10 | bialAAurwati | der Haltegriff |
ع ر و (ʿ r w) |
11 | alwuthqa | der vertrauenswürdigste |
و ث ق (w th q) |
12 | waila | Und dazu | |
13 | Allahi | Allah |
أ ل ه (a l h) |
14 | AAaqibatu | (ist das) Ende |
ع ق ب (ʿ q b) |
15 | alomoori | (der) Angelegenheiten |
أ م ر (a m r) |
Übersetzung |
---|
Wer sich Gott völlig hingibt und dabei rechtschaffen ist, der hält sich an der festesten Handhabe. Und zu Gott führt das Ende der Angelegenheiten. Adel Theodor Khoury |
Wer sich Allah völlig hingibt und dabei Gutes tut, der hält sich an die festeste Handhabe. Und zu Allah (führt) das Ende der Angelegenheiten. Bubenheim |
Und wer für ALLAH den Islam praktiziert, während er Muhsin ist, dieser hielt sich bereits am wahrsten Halt fest. Und zu ALLAH ist das Anschließende aller Angelegenheiten. Amir Zaidan |
Und der aber, der sein Antlitz auf Allah richtet und Gutes tut, hat wahrlich die festeste Handhabe ergriffen. Und bei Allah ruht das Ende aller Dinge. Abu Rida |