# | Transliteration | Deutsch | Wurzel |
---|---|---|---|
1 | Walain | Und wenn | |
2 | saaltahum | du fragst sie |
س أ ل (s a l) |
3 | man | WHO | |
4 | khalaqa | erstellt |
خ ل ق (kh l q) |
5 | alssamawati | die Himmel |
س م و (s m w) |
6 | waalarda | und die Erde |
أ ر ض (a r d) |
7 | layaqoolunna | Sie werden es sicherlich sagen |
ق و ل (q w l) |
8 | Allahu | Allah |
أ ل ه (a l h) |
9 | quli | Sagen |
ق و ل (q w l) |
10 | alhamdu | Alles Lob |
ح م د (h m d) |
11 | lillahi | (sind) für Allah |
أ ل ه (a l h) |
12 | bal | Aber | |
13 | aktharuhum | die meisten von ihnen |
ك ث ر (k th r) |
14 | la | (nicht | |
15 | yaAAlamoona | wissen |
ع ل م (ʿ l m) |
Übersetzung |
---|
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie bestimmt: «Gott.» Sprich: Lob sei Gott! Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid. Adel Theodor Khoury |
Und wenn du sie fragst, wer die Himmel und die Erde erschaffen hat, sagen sie ganz gewiß: "Allah." Sag: (Alles) Lob gehört Allah! Aber nein! Die meisten von ihnen wissen nicht. Bubenheim |
Und würdest du sie fragen: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?" Gewiß, würden sie sagen: "ALLAH!" Sag: "Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH." Nein, sondern die meisten von ihnen wissen nicht. Amir Zaidan |
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?" dann werden sie gewiß sagen: "Allah." Sprich: "Alles Lob gebührt Allah." Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht. Abu Rida |